Отражение влияния социальных сетей на изменения английского языка и культуры в произведении М. Анджело «Подписчики»: переводческий аспект

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

представленная статья посвящена анализу отражения влияния социальных сетей на изменения английского языка и культуры в произведении Меган Анджело «Подписчики» и его переводе на русский язык. В наши дни на изменения английского языка и культуры больше всего воздействия оказывают социальные сети. Благодаря ним начинают появляться различные новые термины. Меняются лексический и грамматический строи языка как в устной, так и в письменной речи. Актуальность работы заключается в необходимости исследования изменений в английском языке, которые появляются благодаря развитию современных технологий и интернета. Целью данного исследования является рассмотрение изменений в современном английском языке, возникших под влиянием социальных сетей и интернета в целом. Результаты научной работы могут применяться в различных областях, таких как лингвистика, переводоведение и культурология. Они помогут лучше понять, как социальные сети формируют новые языковые нормы и влияют на культурные практики.

Об авторах

А. И Рохлина

Южный федеральный университет

ORCID iD: 0009-0008-9323-0038

Список литературы

  1. Абраменко Е.В., Тарасова Ю.В., Е.А. Чередникова Термин и его лингвистическая природа // Творческие и инновационные подходы в образовании, науке и искусстве: Сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 13 ноября 2017 года. Санкт-Петербург: Научная общественная организация «Профессиональная наука», 2017. С. 53 – 60.
  2. Амбарцумян Е.М. Функционирование безэквивалентных терминов в английском языке и анализ их перевода на русский язык (на материале американских экономических журналов) // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2021. № 5. С. 144 – 146.
  3. Анджело М. Подписчики. СПб.: Поляндрия Ноу Эйдж., 2021. 511 с.
  4. Васильева А.А., Бочкарева Ю.Б. Способы перевода терминов с английского языка на русский в научно-технических текстах // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. 2022. № 39. С. 262 – 268.
  5. Габибова К.А. Характерные особенности виртуальной коммуникации // Инновационная траектория развития лингвистических исследований в современном мире: сборник научных трудов. Избранное, Москва – Мехико, 03 декабря 2021 года. Москва: Общество с ограниченной отвественностью «Центр современных научных исследований и образовательных технологий», 2021. С. 23 – 28.
  6. Зарицкая Е.А. Особенности перевода терминологических единиц сферы программирования с английского на русский и испанский языки // Молодые исследователи на современные вызовы: Сборник статей Международной научно-практической конференции, Петрозаводск, 04 мая 2022 года. Петрозаводск: Международный центр научного партнерства «Новая Наука» (ИП Ивановская И.И.), 2022. С. 142 – 147.
  7. Иванова В.С. Способы перевода безэквивалентных терминов // Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: Сборник студенческих статей, Сургут, 01 января – 31 2013 года. Том Вып. 1. Сургут: Сургутский государственный педагогический университет, 2013. С. 75 – 84.
  8. Капустин М.В. Неформальная грамматика английского языка: Глагол, времена и основные конструкции. СПб.: Б.И., 1999. 261 с.
  9. Angelo M. Followers. Canada: Graydon House, 2020. 384 p.
  10. Saidqodirova D.S. Development and functions of Internet terminology: abbreviation and nomination // Foreign Languages in Uzbekistan. 2022. No. 6 (47). P. 22 – 41.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).