Intercultural communication and the specifics of translation of BRICS official documents

Cover Page

Cite item

Abstract

this article analyzes the role of translation in intercultural communication within the BRICS cooperation framework. It examines the concept of intercultural communication, its types, forms, and the conflicts that arise during communication. Particular attention is paid to translation as a key factor in intercultural communication. The paper also presents an analysis of the specifics and challenges identified in translating BRICS documents. The relevance of this work stems from the fact that the BRICS alliance currently wields enormous influence on the international stage. Each BRICS member possesses significant political and economic influence, and their cooperation opens up new opportunities for each member. Since intercultural communication is an essential part of understanding and resolving international issues, and BRICS cooperation continues to influence global development, analyzing the role of translation in BRICS communication is more relevant than ever. Effective translation of diplomatic documents requires not only linguistic knowledge but also a deep understanding of the cultural and political context, as well as mastery of translation strategies. The identified examples of various types of translation transformations demonstrated that high-quality translation requires a high degree of accuracy, adherence to the norms of the target language, and consideration of cultural specifics. Moreover, the translator is not only a means of transformation from one language to another but also a full-fledged participant and mediator in the communication process.

About the authors

S. B Dugarova

St. Petersburg State University of Economics

Email: sveta.sod@gmail.com
ORCID iD: 0009-0005-4226-4674

A. G Rusyaeva

St. Petersburg State University of Economics

Email: velikiianastasii1@gmail.com

References

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникации. М.: Слово, 2000.146 с.
  2. Новикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. ВлГУ, 2023. 172 с.
  3. Миронова О.А. БРИКС: перспективы расширения и новые горизонты сотрудничества // Вестник Ростовского экономического университета. 2025. №1. С. 133 – 142.
  4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Издательство Юнити-Дана, 2002. 352 c.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.224 с.
  6. Щичко В.Ф. «Китайский язык. Теория и практика перевода». М.: Восток Запад, 2004. 221 с.
  7. Игнатьева И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Сборник статей: в 2 ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению. М. : МГИМО-Университет, 2005. 202 с.
  8. Коровина С.Г., Хань Сяосин Окказиональные фразеологизмы китайского языка: семантический и прагматический аспекты // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. 2021. C. 51 – 57.
  9. BRICS Portal [Электронный ресурс]. URL: https://infobrics.org/ (дата обращения: 20.01.2025)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).