Межкультурная коммуникация и особенности перевода официальных документов БРИКС

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

данная статья посвящена анализу роли перевода при межкультурной коммуникации в рамках сотрудничества стран БРИКС. В данной работе рассматривается понятие межкультурной коммуникации, ее типы, формы, а также конфликты, возникающие в процессе коммуникации. Особое внимание уделяется переводу, как основному фактору межкультурной коммуникации. В работе также представлен анализ особенностей и сложностей, выявленных при переводе документов союза стран БРИКС. Актуальность этой работы обусловлена тем, что в настоящее время объединение стран БРИКС обладает огромным влиянием на международной арене. При этом каждая из стран союза БРИКС обладает значительным политическим и экономическим влиянием, а их сотрудничество открывает новые возможности для каждой страны-участницы. Так как межкультурная коммуникация является важной частью понимания и решения международных проблем, а дальнейшее сотрудничество БРИКС продолжает оказывать влияние на мировое развитие, анализ роли перевода при коммуникации в зоне БРИКС является как никогда актуальным. что эффективный перевод дипломатических документов требует не только знания языков, но и глубокого понимания культурного и политического контекста, а также владения переводческими стратегиями. Выявленные примеры различных типов переводческих трансформаций доказали, что качественный перевод требует высокой степени точности, соблюдения норм языка перевода, а также учета культурных особенностей. При этом переводчик является не только средством трансформации с одного языка на другой, но и полноправным участником и посредником процесса коммуникации.

Об авторах

С. Б Дугарова

Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Email: sveta.sod@gmail.com
ORCID iD: 0009-0005-4226-4674

А. Г Русяева

Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Email: velikiianastasii1@gmail.com

Список литературы

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникации. М.: Слово, 2000.146 с.
  2. Новикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. ВлГУ, 2023. 172 с.
  3. Миронова О.А. БРИКС: перспективы расширения и новые горизонты сотрудничества // Вестник Ростовского экономического университета. 2025. №1. С. 133 – 142.
  4. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Издательство Юнити-Дана, 2002. 352 c.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.224 с.
  6. Щичко В.Ф. «Китайский язык. Теория и практика перевода». М.: Восток Запад, 2004. 221 с.
  7. Игнатьева И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: Сборник статей: в 2 ч.: второй межвуз. семинар по лингвострановедению. М. : МГИМО-Университет, 2005. 202 с.
  8. Коровина С.Г., Хань Сяосин Окказиональные фразеологизмы китайского языка: семантический и прагматический аспекты // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2, Филология и искусствоведение. 2021. C. 51 – 57.
  9. BRICS Portal [Электронный ресурс]. URL: https://infobrics.org/ (дата обращения: 20.01.2025)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).