Перевод поэта поэтом и концепция «видимости переводчика» (на материале перевода А. Драгомощенко стихотворений Л. Хеджинян)
- Авторы: Устинова Т.В.1
-
Учреждения:
- Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
- Выпуск: № 5(886) (2024)
- Страницы: 124-129
- Раздел: Языкознание
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303558
- ID: 303558
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье индивидуальные языковые и стилистико-текстовые особенности, свойственные речи поэта как элитарной языковой личности, рассматриваются с точки зрения их проявленности в переведенном вторичном тексте. На примере переводов Аркадия Драгомощенко с английского на русский язык анализируется влияние системы доминант идиостиля поэта на стратегии творческого межъязыкового посредничества в процессе поэтического перевода.
Ключевые слова
Об авторах
Татьяна Викторовна Устинова
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
Автор, ответственный за переписку.
Email: utanja@mail.ru
доктор филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения
РоссияСписок литературы
- Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 64–75.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge, 1995.
- Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.
- Григорьев В. П. Язык как творчество // Велимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка: Избранные работы. 1958–2000 годы. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 233–235.
- Хеджинян Л. По ту сторону конечности. Памяти Аркадия Драгомощенко // Новое литературное обозрение. 2013. № 121. URL: https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/121_nlo_3_2013/ article/10445/ (дата обращения15.12.2023).
- Скидан А. Сыр букв мел // Новое литературное обозрение. 2013. № 121. URL: https://www.nlobooks.ru/ magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/121_nlo_3_2013/article/10447/ (дата обращения15.12.2023).
- Пименова М. В. К вопросу о лексико-семантическом синкретизме // Русский язык: система и функционирование: сб. материалов V Международной научной конференции. Минск: Белорусский государственный университет, 2011. С. 9–13.
- Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20–45.
- Устинова Т. В. Лексическая сочетаемость в стихотворениях Аркадия Драгомощенко: когнитивно-семантический анализ // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Русская филология. 2022. № 3. С. 59–67.
- Устинова Т. В. Метонимические трансформации в переводе с когнитивной точки зрения // Когнитивные исследования языка. 2023. № 4 (55). С. 1017–1021.
- Sun B., Yue M. The translator’s visibility: A stylistic perspective // Across Languages and Cultures. 2023. Vol. 24 (1).
- P. 52–72.
- Lynch G., Vogel C. The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations // Computer Speech & Language. 2018. 52. P. 79–104.
Дополнительные файлы
