От «Ведомости читателю» к «Предисловию переводчика»: ретроспективно-контрастивный взгляд
- Авторы: Таунзенд К.И.1, Полубоярова М.В.1,2
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
- Выпуск: № 5(886) (2024)
- Страницы: 116-123
- Раздел: Языкознание
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303557
- ID: 303557
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье раскрывается потенциал диахронического подхода в изучении переводческих метатекстов. На материале предисловий переводчиков XVIII и XXI веков показана общность содержательно-композиционных, концептуальных, дискурсивных и функциональных параметров. При этом отмечены диаметральные различия культурных и психологических детерминантов метапереводческого дискурса, что позволяет установить ценностную ориентацию переводчика на каждом историческом отрезке.
Об авторах
Ксения Игоревна Таунзенд
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: townsendX@yandex.ru
доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка
РоссияМарина Владимировна Полубоярова
Московский государственный лингвистический университет; Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
Email: mvp1410@gmail.com
кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка; доцент кафедры английского языка (второго)
РоссияСписок литературы
- Комиссаров В. Н. Переводческие исследования. Избранные статьи 1968–2005. М.: Р. Валент, 2020.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
- Писанова Т. В. Художественный переводческий дискурс в свете идей философской герменевтики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 11 (617). С. 155–171.
- Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
- Пластинина Н. А. Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста (на материале переводческих предисловий / послесловий к художественному тексту): дис. … канд. филол. наук. Нижневартовск, 2017.
- Мареев С. Н., Мареева Е. Е. О переводах «wert» в «Капитале» К. Маркса (реплика в споре) // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2016. № 4 (8). С. 43–45.
- Мареев С. Н., Мареева Е. Е. «Стоимость» или «ценность»: ответ В. Я. Чеховскому // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2017. № 2 (10). С. 17–19.
- Чеховский В. Я. Сколько стоит «Докторская»? // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2017. № 3 (11). С. 91–93. URL: http://cs.journal-mirbis.ru/-/NUXZvpRGFrMXNAop2i-lOZQ/sv/ document/e0/0a/4f/521295/186/91-93.pdf?1508940113
- Утешение духовное или книга следование Иисуса Христа. Переведеся с французскаго на наш язык 1719 года [рукопись]. [Б.м.], втор. четв. XVIII в.
- Чеховский В. Я. Предисловие ответственного редактора и переводчика // Альтернативы. 2015. № 2. С. 104–121.
- Пластинина Н. А., Безбородова Ю. В. Самопрезентация языковой личности переводчика в метатексте // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2022. Т. 13. № 1. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/40FLSK122.pdf
Дополнительные файлы
