От «Ведомости читателю» к «Предисловию переводчика»: ретроспективно-контрастивный взгляд

Обложка
  • Авторы: Таунзенд К.И.1, Полубоярова М.В.1,2
  • Учреждения:
    1. Московский государственный лингвистический университет
    2. Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
  • Выпуск: № 5(886) (2024)
  • Страницы: 116-123
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303557
  • ID: 303557

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье раскрывается потенциал диахронического подхода в изучении переводческих метатекстов. На материале предисловий переводчиков XVIII и XXI веков показана общность содержательно-композиционных, концептуальных, дискурсивных и функциональных параметров. При этом отмечены диаметральные различия культурных и психологических детерминантов метапереводческого дискурса, что позволяет установить ценностную ориентацию переводчика на каждом историческом отрезке.

Об авторах

Ксения Игоревна Таунзенд

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: townsendX@yandex.ru

доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры переводоведения и практики перевода английского языка

Россия

Марина Владимировна Полубоярова

Московский государственный лингвистический университет; Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации

Email: mvp1410@gmail.com

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой переводоведения и практики перевода английского языка; доцент кафедры английского языка (второго)

Россия

Список литературы

  1. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования. Избранные статьи 1968–2005. М.: Р. Валент, 2020.
  2. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  3. Писанова Т. В. Художественный переводческий дискурс в свете идей философской герменевтики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 11 (617). С. 155–171.
  4. Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2014.
  5. Пластинина Н. А. Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста (на материале переводческих предисловий / послесловий к художественному тексту): дис. … канд. филол. наук. Нижневартовск, 2017.
  6. Мареев С. Н., Мареева Е. Е. О переводах «wert» в «Капитале» К. Маркса (реплика в споре) // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2016. № 4 (8). С. 43–45.
  7. Мареев С. Н., Мареева Е. Е. «Стоимость» или «ценность»: ответ В. Я. Чеховскому // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2017. № 2 (10). С. 17–19.
  8. Чеховский В. Я. Сколько стоит «Докторская»? // Вестник Московской международной высшей школы бизнеса МИРБИС. 2017. № 3 (11). С. 91–93. URL: http://cs.journal-mirbis.ru/-/NUXZvpRGFrMXNAop2i-lOZQ/sv/ document/e0/0a/4f/521295/186/91-93.pdf?1508940113
  9. Утешение духовное или книга следование Иисуса Христа. Переведеся с французскаго на наш язык 1719 года [рукопись]. [Б.м.], втор. четв. XVIII в.
  10. Чеховский В. Я. Предисловие ответственного редактора и переводчика // Альтернативы. 2015. № 2. С. 104–121.
  11. Пластинина Н. А., Безбородова Ю. В. Самопрезентация языковой личности переводчика в метатексте // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2022. Т. 13. № 1. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/40FLSK122.pdf

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).