Параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи (на материале переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности»)
- Авторы: Алимова А.Д.1
-
Учреждения:
- Московский государственный лингвистический университет
- Выпуск: № 5(886) (2024)
- Страницы: 9-17
- Раздел: Языкознание
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303297
- ID: 303297
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются параметры индивидуального варьирования при передаче несобственно-прямой речи с английского языка на русский. На основе анализа трех переводов романа Дж. Джойса «Портрет художника в юности» было установлено, что индивидуальный стиль переводчика проявляется в большей степени при передаче маркеров несобственно-прямой речи, характеризующихся экспрессивностью, а также при принятии решения о привнесении художественного приема в текст перевода в случае отсутствия соответствующих структур в тексте оригинала.
Об авторах
Анастасия Дмитриевна Алимова
Московский государственный лингвистический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: alimovaad@gmail.com
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка
РоссияСписок литературы
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. 3-е изд., стер. М.: Р.Валент, 2007.
- Псурцев Д. В. Прозрачна ли прозрачность, или Что такое идиостиль переводчика? // Мосты. 2019. № 4 (64). С. 42–49.
- Бузаджи Д. М. Переводчик прозрачный и непрозрачный // Мосты. 2009. № 2 (22). С. 31–38.
- Псурцев Д. В. Насколько «прозрачным» может быть «прозрачный» переводчик? (к постановке проблемы идиостиля переводчика художественной литературы) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2012. Вып. 9 (642). С. 187–196.
- Brooke J., Hammond A., Hirst G. Using models of lexical style to quantify free indirect discourse in modernist fiction // Digital Scholarship in the Humanities. 2017. Vol. 32. Issue 2. P. 234–250. doi: 10.1093/llc/fqv072
- Батура Т. В. Формальные методы определения авторства текстов // Вестник НГУ. Серия: Информационные технологии. 2012. №4. С. 81–94.
- Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003.
- Leskiv A. The Literary Phenomenon of Free Indirect Speech // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia. 2009. Vol. 60. P. 51–58.
- Туринова О. О. Личные и притяжательные местоимения в русских переводных текстах англоязычной прозы: дис. ... канд. филол. наук. М., 2018.
- Ригато С. Несобственно-прямая речь и её формы во второй части романа Ю. К. Олеши «Зависть» // Slavica tergestina. 1998. № 6. С. 163–196.
Дополнительные файлы
