Parameters of Individual Variations in Translating Free Indirect Speech in J. Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man
- Authors: Alimova A.D.1
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University
- Issue: No 5(886) (2024)
- Pages: 9-17
- Section: Linguistics
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303297
- ID: 303297
Cite item
Full Text
Abstract
The paper examines the role of the translator’s individual style in translating free indirect speech from English into Russian. Three translations of J. Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man have been examined to define the parameters of individual variations. The findings suggest that major differences in translating free indirect speech lie in the way translators deal with expressive markers and introduce free indirect speech where there are no corresponding structures in the English original.
About the authors
Anastasia Dmitrievna Alimova
Moscow State Linguistic University
Author for correspondence.
Email: alimovaad@gmail.com
PhD (Philology), Senior Lecturer, Department of Translation Studies and English Translation
Russian FederationReferences
- Retsker, Ya. I. (2007). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda = Theory of Translation and Translation Practice. Updated and commented by D. I. Ermolovich. 3rd ed., stereotyped. Moscow: R.Valent. (In Russ.)
- Psurtsev, D. V. (2019). Prozrachna li prozrachnost’, ili Chto takoe idiostil’ perevodchika? = Is Invisibility Invisible, or What Is Translator’s Individual Style? Mosty, 4(64), 42–49. (In Russ.)
- Buzadzhi, D. M. (2009). Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi = Visible Translator and Invisible Translator. Mosty, 2(22), 31–38. (In Russ.)
- Psurtsev, D. V. (2012). Just How Invisible Can an “Invisible” Translator Be? (The Problem of Fiction Translator’s Individual Style). Vestnik of Moscow State Linguistic University, 9(642), 187–196. (In Russ.)
- Brooke, J., Hammond, A., Hirst, G. (2017). Using models of lexical style to quantify free indirect discourse in modernist fiction. Digital Scholarship in the Humanities, 32(2), 234–250. 10.1093/llc/fqv072
- Batura, T. V. (2012). Formal Methods of Authorship Attribution. Vestnik NSU. Information Technologies, 4, 81–94. (In Russ.)
- Shmid, V. (2003). Narratologiya = Narratology. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul’tury. (In Russ.)
- Leskiv, A. (2009). The Literary Phenomenon of Free Indirect Speech. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Filologiczna. Studia Anglica Resoviensia, 60, 51–58.
- Turinova, O. O. (2018). Lichnye i prityazhatel’nye mestoimeniya v russkikh perevodnykh tekstakh angloyazychnoi prozy = Personal and Possessive Pronouns in Russian Translations of English Fiction: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)
- Rigato, S. (1998). Nesobstvenno-pryamaya rech’ i ee formy vo vtoroi chasti romana Yu. K. Oleshi «Zavist’» = Free Indirect Speech and Its Forms in the Second Part of Yurii Olesha’s Envy. Slavica tergestina, 6, 163–196. (In Russ.)
Supplementary files
