ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ УСИЛИЙ ДАНИЭЛЯ ЖИЛЯ К ИССЛЕДОВАНИЮ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ "ТУРЕЦКИЙ - РУССКИЙ" С ЦЕЛЬЮ ВЫРАБОТКИ ПРОДУКТИВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье исследуются переводческие трудности, с которыми сталкиваются синхронные переводчики, работающие в языковой паре «турецкий - русский», и ставит целью предложить продуктивные стратегии перевода на основании природы их происхождения. В поиске способов преодоления таких трудностей автор приводит «модель усилий» Даниэля Жиля, в основе которой лежит понятие «усилия», как основного переводческого ресурса. Исследование проводится на материале выступлений официальных лиц Турецкой Республики. Делается вывод о причинах появления основных трудностей и их влиянии на распределение переводческого «усилия» при помощи вышеуказанной модели, а также даются рекомендации о применении переводческих стратегий и тактик.

Об авторах

Александр Алексеевич Саркисян

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: sarkisyan.theinterpreter@yandex.ru

старший преподаватель кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета

Россия

Список литературы

  1. Конина А. А., Черниговская Т. В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований) // Вопросы психолингвистики. 2018. № 4 (38). С. 178–203.
  2. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.
  3. Gile D. The Effort Models and Gravitational Model Clarifications and Update. 2023. 10.13140/RG.2.2.20178.43209.
  4. Гузев В. Г. Теоретическая грамматика турецкого языка / под ред. А. С. Аврутиной, Н. Н. Телицына. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета, 2015.
  5. Саркисян А. А. Об опыте проведения мастер-классов по синхронному переводу в языковой комбинации «турецкий – русский»: особенности подхода и методологии // Collegium Linguisticum – 2022 : сборник научных статей Ежегодной конференции студенческого научного общества МГЛУ, Москва, 16–19 марта 2022 года. М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2022. С. 1098–1104.
  6. Cangi M. E. [et al.] A preliminary study of normative speech rate values of Turkish speaking adults / M. E. Cangi, A. Işıldar, A. Tekin, A. B. Saraç // ENT Updates. 2020. Vol. 10. P. 381–389.
  7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
  8. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).