THE APPLICATION OF DANIEL GILE’S EFFORT MODEL TO THE RESEARCH OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION IN THE TURKISH - RUSSIAN LANGUAGE COMBINATION WITH A VIEW TO WORK OUT PRODUCTIVE INTERPRETING STRATEGIES

Cover Page

Cite item

Abstract

In this article, the author aims to explore the translation difficulties faced by simultaneous interpreters working in the Turkish-Russian language combination and to propose effective translation strategies based on their nature. In searching for ways to overcome such difficulties, the author provides an “effort model” proposed by Daniel Gile based on the notion of “effort” as the interpreter’s main resource. The study is conducted on the material of speeches of officials of the Republic of Turkey. In conclusion, the author identifies the causes of the main difficulties and their impact on the distribution of translation “effort” by means of the above mentioned model, and on their basis gives recommendations on the application of translation strategies and tactics.

About the authors

Аlexandr Alekseevich Sarkisyan

Moscow State Linguistic University

Author for correspondence.
Email: sarkisyan.theinterpreter@yandex.ru

Senior Lecturer at the Department of Oriental Languages Faculty of Translation and Interpreting Moscow State Linguistic University

Russian Federation

References

  1. Konina, A. A. Chernigovskaja, T. V. (2018). Simultaneous interpreting as an extreme cognitive activity (experimental studies review). Voprosy psikholingvistiki, 4(38), 178–203. (In Russ.)
  2. Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  3. Gile, D. (2023).The Effort Models and Gravitational Model Clarifications And Update. 10.13140/RG.2.2.20178.43209.
  4. Guzev, V. G. (2015). Teoreticheskaja grammatika turetskogo jazyka = Theoretical grammar of the Turkish Language. Ed. by A. S. Avrutina, N. N. Telitsyn. St.Petersburg: Edition of St. Petersburg State University. (In Russ.)
  5. Sarkisyan, A. A. (2022). On the experience of simultaneous interpretation master class in the Turkish – Russian language combination: specificity of approach and methodology. Collegium Linguisticum – 2022 (pp. 1098–1104). Moscow: Moscow State Linguistic University. (In Russ.)
  6. Cangi, M. E., Işıldar, A., Tekin, A., Saraç, A. B. (2020). A preliminary study of normative speech rate values of Turkish speaking adults. ENT Updates, 10, 381–389.
  7. Shiryaev, A. F. (1979). Sinkhronnij perevod. Deyatelnost’ sinkhronnogo perevodchika I metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda = Simultaneous interpreting. Simultaneous interpreter’s activity and the methodology of teaching simultaneous interrpreting. Moscow: Vojenizdat. (In Russ.)
  8. Chernov, G. V. (1978). Teorija i praktika sinkhronnogo perevoda = Theory and practice of simultaneous interpretation. Мoscow: Mezhdunarodnyje Otnoshenija. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).