Transformations of Predicative Structures in English-Russian Translation
- Autores: Ivanenko K.V.1
-
Afiliações:
- Moscow State Linguistic University
- Edição: Nº 7(888) (2024)
- Páginas: 51-58
- Seção: Linguistics
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/299430
- ID: 299430
Citar
Texto integral
Resumo
Translation between English and Russian entails numerous regular transformations, especially at the syntactic level, where interlingual differences can lead to disparities in the frequency of various predicate structures. This paper is based on the frequency-typology model of translation, and it is aiming to explore the potential correlation between the frequency of these structures and the reader's perception of the text.
Sobre autores
Ksenia Ivanenko
Moscow State Linguistic University
Autor responsável pela correspondência
Email: aino-312@yandex.ru
Lecturer at the Department of Translation Studies and Translation and Interpreting (the English Language), Faculty of Translation and Interpreting
RússiaBibliografia
- Psurtsev, D. V. (2019). Chastotno-tipologicheskaya model' perevoda = Frequency-Typology Model of Translation. Mosty, 2(62), 46–60. (In Russ.)
- Retsker, Y. I. (1950). O zakonomernykh sootvetstviyakh pri perevode na rodnoi yazyk = On Regular Correspondences in Translation into Native Language. In Ganshina, K. A., Karpov, I. V. (eds.), Voprosy teorii i metodiki uchebnogo perevoda (pp. 156–183). Moscow: Akademii pedagogicheskih nauk RSFSR. (In Russ.)
- Retsker, Y. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika = Translation Theory and Practice. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenija. (In Russ.)
- Litvinova, M. D. (2002). Metodika prepodavaniya khudozhestvennogo perevoda v filologicheskikh vuzakh. Kriterii otsenki perevodov = Methodology of teaching fiction translation in philological higher education institutions. Criteria for evaluating translations (pp. 75–76): abstracts of I International Scientific and Practical Conference. (In Russ.)
- Kashkin, I. A. (1968). Lozhnyi printsip i nepriemlemye rezul'taty = False Principle and Unacceptable Results. In Dlja chitatelja-sovremennika (pp. 377–410). Moscow: Sovetskij pisatel'. (In Russ.)
- Litvinova, M. D. (2010). Spektr yazyka – lingvostatisticheskii kriterii otsenki perevodov khudozhestvennykh proizvedenii = The Language Spectrum: A Linguostatistic Criterion for Evaluating Fiction Translation. Stolpotvorenie, 13, 131–146. (In Russ.)
- Guduhina, M. N. (2020). Spetsifika reprezentatsii kategorii predikativnosti v nauchnom diskurse (na primere statei angloyazychnykh i russkoyazychnykh zhurnalov bazy dannykh Skopus) = Specificity of representation of the category of predicativity in scientific discourse (on the example of articles of English and Russian language journals of the Scopus database). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 6(13), 131–146. (In Russ.)
- Volkov, V. S. (2005). K tipologii “polupredikativnykh” konstruktsii = On the Typology of “Semi-predicative” Constructions. Bulletin оf Kamchatka State Technical University, 4, 219–225. (In Russ.)
- Chuglov, V. I. (2013). Prichastnyi, deeprichastnyi i drugie oboroty v sostave predlozheniya = Participial Construction, Adverbial Participial Phrase and other Clauses. Russian Language at School, 10, 52–56. (In Russ.)
- Chernyshova, A. I. (2021). Kommunikativnyi potentsial absolyutnoi prichastnoi konstruktsii v angliiskoi polipredikativnoi strukture i ee perevod na russkii yazyk = Communicative potential of the absolute participle in the English polypredicative structure and its translation into Russian. In Bloch, Marc Ya. (ed.). Yazyk: kategorii, funktsii, rechevoe deistvie (pp. 177–180). Kolomna: State Social and Humanitarian University. (In Russ.)
- Guduhina, M. N., Kardanova-Birjukova, K. S. (2020). Transformations of Semi-Predicative Structures within the Scope of translation of English Scientific Texts into Russian (analysis of Scopus-indexed Papers). Vestnik of North-Eastern Federal University, 3(77), 51–59. (In Russ.)
- Sulejmanova, O. A. et al. (2012). Grammaticheskie aspekty perevoda: uchebnoe posobie dlya studentov uchrezhdenii vysshego professional'nogo obrazovaniya = Grammatical Aspects of Translation: Textbook for Students of Higher Professional Education. N. N. Beklemesheva, K. S. Kardanova, N. V. Ljagushkina, V. I. Jarjomenko. Moscow: Academia. (In Russ.)
- Belyaeva, E. I., Meshcheryakova, A. A., Sineokova, T. N. (2021). Uchastie studentov-perevodchikov nachal'nogo etapa obucheniya v nauchno-issledovatel'skoi rabote = Trainee Interpreters’ Participation in Research Work at the Initial Stage of Their University Training. Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin (LUNN Bulletin), 4(56), 9–21. (In Russ.)
Arquivos suplementares
