Interlinguistic homonyms and methods of translating them into Russian (based on the German language)

Cover Page

Cite item

Abstract

this article examines the phenomenon of homonymy in modern German, as well as methods of translating interlingual homonyms. Despite a vast number of definitions, there is no precise definition of homonymy. Homonymy poses serious challenges to the study, teaching, and use of foreign languages. Many linguists disagree on whether homonymy brings more benefit than harm. Some scholars believe that homonyms are a form of polysemy, while others distinguish between the two concepts. The speech phenomenon of "interlingual homonyms" most often occurs among nouns, adjectives, and verbs. Depending on the nature of the discrepancy, interlingual homonyms are subdivided into: words verbalizing different objects and phenomena in two languages; words verbalizing identical objects and concepts but with different connotations; words with the same meaning but different stylistic connotations; words whose meanings coincide in both languages but whose equivalents when reproduced in another language may only be in certain phrases. Interlingual homonyms in different languages may belong to the same or different parts of speech. There are words with similar or identical meanings in all analyzed languages, and with meanings that do not coincide in either German or Russian.

About the authors

M. A Arsakhanova

A.A. Kadyrov Chechen State University

ORCID iD: 0009-0004-3860-2493

A. A Shabazova

A.A. Kadyrov Chechen State University

Email: aimaniakmatovna@gmail.com

A. B Gatsaeva

Chechen State Pedagogical University

Email: ksjusha06@mail.ru

References

  1. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания. 1996. № 6. С. 50 – 63.
  2. Асыркина В.А. «ложные друзья переводчика» как межъязыковое явление в аспекте переводоведения // Языковая картина мира, культура и перевод: Материалы XV Региональной научно-практической студенческой конференции, Хабаровск, 21 апреля 2023 года. Хабаровск, 2023. С. 5 – 12.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.
  4. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика». М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972. 398 c.
  5. Колосова Е.К. Омонимы в современном немецком языке // Формирование ответов на большие вызовы в контексте психолого-педагогической науки: Сборник научных статей VII Всероссийской молодежной научно-практической конференции, посвященной 10-летию науки и технологий в Российской Федерации, 85-летию ШГПУ, Шадринск, 12 апреля 2024 года. Шадринск, 2024. С. 214 – 220.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 254 с.
  7. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. 246 с.
  8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. М., 1990. С. 120.
  9. Марченко М.А. К вопросу о возникновении и классификации омонимов в немецком языке // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: Сборник материалов XXIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, 19 мая 2023 года. Красноярск, 2023. С. 190 – 192.
  10. Скворцова К.Н. "Ложные друзья переводчика" в русском, английском и немецких языках // Междисциплинарность научных исследований как фактор инновационного развития: Сборник статей Международной научно-практической конференции, Саратов, 10 мая 2024 года. Уфа: Общество с ограниченной ответственностью "Аэтерна", 2024. С. 206 – 208.
  11. Строй М.С. Межъязыковые омонимы как переводческая проблема // Матрица научного познания. 2021. № 7-1. С. 82 – 86.
  12. Оберемченко Е.Ю. Текст как объект перевода: русские и немецкие соответствия / Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации. Ростов-на-Дону; Таганрог: Южный федеральный университет, 2022. 170 с.
  13. Шекунов И.А. Сопоставительный анализ "ложных друзей переводчика" в немецком и английском языках // Язык и общество: диалог культур и традиций: Материалы Всероссийской студенческой научно-практической конференции, Иркутск, 15 мая 2024 года. Иркутск, 2024. С. 318 – 321.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).