Basic comparison of phraseological units containing components of animal origin in the phraseology of different languages of English, Russian and Chinese
- Authors: Chen J.1
-
Affiliations:
- Kazan (Volga Region) Federal University
- Issue: No 10 (2025)
- Pages: 114-122
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371254
- ID: 371254
Cite item
Abstract
proverbs are the essence of national thought, they are both linguistic and cultural phenomena. By analyzing the similarities and differences among Chinese, British, and Russian proverbs, it is evident that they share similarities in origin, structure, and function, but also differ due to geographical factors, religious beliefs, and values. Take comparative phrases containing animal images as an example, these three languages have similar images and cultural connotations; Same image, different cultural connotations; Different images have the same cultural connotations; There are four situations where the image and cultural connotations are completely different. There are also significant differences in the ethnic cultural connotations reflected and manifested by animal images. Comparative research on this is not only helpful for learning Chinese and Western languages and cultures, but also conducive to the smooth progress of cross-cultural communication.
References
- Азимбаева Д. Языковой мир, отраженный в пословицах и поговорках // Мировая наука. 2025. № 1 (94). С. 125 – 128.
- Боктаева В.Л. Пословицы и поговорки с зоонимическим компонентом и их национально-культурная специфика в русском и английском языках // Вестник Калмыцкого университета. 2016. № 1 (29). С. 36 – 43.
- Боктаева В.Л., Никитина Л.А. Концепт лощадь в пословичных текстах в языковом сознании английского и русского народов // Вестник Калмыцкого университета. 2022. № 3 (55). С. 70 – 75.
- Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Наука, 1972. 201 с.
- Коваленя А.В. Образ представителя фауны в риторических способах выражения степени качества // Вестник Полоцкого государственного университета. Серия А, Гуманитарные науки. 2022. № 9. С. 99 – 102.
- Улаков М.З., Киева З.Х., Махиева Л.Х. Фразеология с компонентом названий домашних и диких животных в разноструктурных языках (на материале карачаево-балкарского и ингушского языков) // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 2025. № 27 (1). С. 89 – 99.
- Щербакова С. Когнитивный аспект репрезентации языковых стереотипов («Волк» и «Wolf» в русском и английском языковом сознании) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2010. № 3-1. С. 239 – 246.
- Aaron V.A. Animal metaphors in iguta proverbs of the anaguta people of jos, plateau state, nigeria. Universal Journal of Educational Research (UJER). 2025. № 4 (1).
- Landmann J., Ganz Y. Animal proverbs: a cross-cultural perspective. English Today. 2024. № 40 (3). Р. 231 – 236.
- Deng Fei, Zhang Jiandong. An Analysis of Conceptual Metaphor Theory and Cognitive Interpretation of Animal Anti Proverbs // Journal of Civil Aviation Flight College of China. 2011. № 4. Р. 4.
- Estaji A., Nakhavali F. Semantic derogation in persian animal proverbs // Theory and Practice in Language Studies. 2011. № 1 (9). Р. 1213 – 1217.
- Wang Li. History of Chinese Grammar Beijing: Commercial Press. 1985. P. 243.
- Shen Zhihe. Interpretation of English Animal Proverbs // Journal of Liuzhou Teachers College. 2007. № 22 (1). Р. 5.
- Zhu Chaochun. The Influence of Cultural Differences between China and the West on the Translation of English Animal Proverbs // Knowledge Window. 2011 № 4 (X). P. 1.
- Madani Z., Abusalim N., Rayyan M. Gender representation in animal-related proverbs: algerian vs. jordanian Arabic // Frontiers In Sociology. 2023. № 8 (1). Р. 15.
Supplementary files
