Features of the translation of social advertising from Russian into English (using the example of the Moscow Longevity program)
- Authors: Borodina M.A1,2, Nikitin M.Y.2
-
Affiliations:
- Financial University under the Government of the Russian Federation
- Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
- Issue: No 8 (2025)
- Pages: 74-80
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371166
- ID: 371166
Cite item
Abstract
the article is devoted to the peculiarities of translating social advertising from Russian into English using the example of the Moscow Longevity program. The linguistic, cultural and communicative aspects of the translation of advertising materials aimed at the elderly are considered. The main focus is on choosing the optimal translation strategy that helps preserve the meaning, emotional tone, and motivation of the original message. The article examines such issues as the consideration of national stereotypes, ethnocultural nuances, the influence of age characteristics of the audience on the perception of information. The research methodology is based on an integrated approach, combining analysis of secondary sources, expert assessments by marketing and intercultural communication specialists, surveys among the target audience and experimental verification of proposed translations. Practical recommendations are proposed for adapting key images, symbols, and terms used in the Moscow Longevity program in order to increase the effectiveness of broadcasting the social message to foreign audiences. It is shown that the correct translation of social advertising helps to effectively convey the values and meanings of Russian society to international partners and helps to increase the level of mutual understanding and trust between peoples. The conclusion is made about the need for an integrated approach to the translation of social advertising, including knowledge of cultural studies, psychology and marketing.
About the authors
M. A Borodina
Financial University under the Government of the Russian Federation; Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
Email: kokocinel@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1736-1094
M. Yu Nikitin
Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba
References
- Анисимов В.Е., Калинникова Е.Д. Особенности перевода слоганов социальной рекламы в современном веб-пространстве // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. № 10 (865). С. 16 – 23. doi: 10.52070/2542-2197_2022_10_865_16
- Бахмудова А.Ш., Шахбазова А.С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский // Глобальный научный потенциал. 2021. № 6 (123). С. 154 – 156.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
- Каширина Д.В., Яковлев Л.С. Перспектива социальной рекламы в обществе социальных платформ // Педагогика, психология, общество: от теории к практике: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Чебоксары, 12 февраля 2025 года. Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью «Издательский дом «Среда», 2025. С. 16 – 19.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Лукинова М.Ю., Мухтарова Э.М. Особенности перевода текстов социальной рекламы // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы IV международной научно-практической конференции, Симферополь, 23-25 апреля 2020 года. Симферополь: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал», 2020. С. 226 – 232.
- Шутова Н.М., Мощевитина В.А. Современная социальная реклама: проблемы перевода (на материале экологической рекламы) // Многоязычие в образовательном пространстве. 2020. Т. 12. С. 163 – 172. doi: 10.35634/2500-0748-2020-12-163-172
- Annas Nababan M.R., Santosa R., Wiratno T. A Case Study of Public Social Advertisements Translation: Pragmatics Approach // Revista de Gest?o Social e Ambiental (RGSA). Miami: Interinstitutional Scientific Committee, 2024.
- Dan Lavinia. Techniques for the Translation of Advertising Slogans // Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. Section: Communication and Public Relations. T?rgu Mure?: Arhipelag XXI Press, 2015.
- Сайт мэра Москвы https://www.mos.ru/
Supplementary files
