On the question of the comic in audiovisual discourse: principles for conveying the comic in audiovisual translation

Cover Page

Cite item

Abstract

the study is aimed at analyzing the phenomenon of the comic in audiovisual discourse and its transmission in audiovisual translation. A comprehensive approach was used, including a theoretical analysis of linguistic and cultural sources, a comparison of humor classifications, and an empirical analysis of contextual clusters at various levels of audiovisual texts. Key mechanisms for generating and transmitting the comic have been identified: the linguistic, visual, and auditory components; an integrative classification of techniques for conveying the comic with consideration of culture-specific factors has been proposed; and compromise strategies for adapting the comic in audiovisual translation have been substantiated. The developed classification system enriches the theory of audiovisual translation, broadens the understanding of humor’s polymodality; and the practical recommendations contribute to improving the quality of adapting comic elements.

About the authors

N. M Nikolaev

Linguistic University of Nizhny Novgorod

References

  1. Дмитриев А.В., Сычев А.А. Смех: социофилософский анализ. Москва: Изд-во Альфа-М, 2005. 594 с.
  2. Капацинская В.М. Комический текст. Проблема выделения речевого и ситуативного комического в тексте // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2007. № 3. С. 224 – 228.
  3. Хухрянская В.Е., Малёнова Е.Д. Английский юмор в аудиовизуальном произведении и средства его передачи при переводе на русский язык (на материале ситкома «Чёрная гадюка») // Дайджест-2020: сборник статей (по материалам выпускных квалификационных работ студентов факультета иностранных языков). Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2021. С. 77 – 85.
  4. Raskin V. Script-Based Semantic and Ontological Semantic Theories of Humor. In: Attardo S. (ed.) The Routledge Handbook of Language and Humor. Routledge, 2017. P. 109 – 125.
  5. Grice H.P. Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press, 1989. 224 с.
  6. Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. 752 с.
  7. Кисель В.С., Завизен И.Р. Особенности передачи юмора при межкультурной коммуникации // Яковлевские чтения: сборник научных статей IV Межведомственной научно-практической конференции с международным участием: в 2 ч, Новосибирск, 19–20 марта 2025 года. Новосибирск: Новосибирский военный институт им. генерала армии И.К. Яковлева войск национальной гвардии, 2025. С. 362 – 366.
  8. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. 198 p.
  9. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 p.
  10. Малёнова Е.Д. Переводим кино // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: Международный сборник научных статей. Том выпуск 13. Нижний Новгород: ООО "АЛЬБА", 2023. С. 222 – 241.
  11. Alexander R. Aspects of Verbal Humour in English. Tuebingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 175 с.
  12. Chiaro D. Comic Takeover or Comic Makeover? Notes on Humour-Translating, Translation and (Un)translatability. In: The Pragmatics of Humour across Discourse Domains. Amsterdam: John Benjamins, 2011. P. 365 – 378.
  13. Zabalbeascoa P., Arias-Badia B. The Hispatav Translation Techniques for Subtitling: A New Pedagogical Resource for Audiovisual Translation Students. Current Trends in Translation Teaching and Learning, 2021, №8, P. 359 – 393. doi: 10.51287/cttle202111.
  14. Carrero Mart?n J., Mart?nez Sierra J. Transcreation. Coming to Hecuba. 2024. doi: 10.1007/978-3-031-62832-0_3.
  15. Delabastita D., Grutman R. Fictional Representations of Multilingualism and Translation. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, 2021. № 4. doi: 10.52034/lanstts.v4i.124.
  16. Chiaro D. Humorous Tropes in Multilingual Films. 2024. doi: 10.1007/978-3-031-61621-1_20.
  17. Сдобников В.В. Теория перевода: учебное пособие для самостоятельной работы студентов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2025. 131 с. ISBN 978-5-85839-464-8

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).