Roman-Origin Onymic Units in English Video Game Discourse: Aspects of Actualization and Translation
- Authors: Pak L.E.1, Marus N.D.1
-
Affiliations:
- Issue: No 11 (2025)
- Pages: 420-437
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2454-0749/article/view/372100
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.11.75662
- EDN: https://elibrary.ru/JIIRPM
- ID: 372100
Cite item
Full Text
Abstract
The present work is devoted to the study of proper names of Roman origin in English-language video game discourse. The aim of the research is to identify and describe the specifics of the realization and translation of proper names of Roman etymology exemplified in video game discourse. The object of the study is English-language video game discourse. The subject is the specificity of the realization and the peculiarities of translation techniques when working with proper names of Romance origin within the discourse of video games. The relevance lies in addressing the issue of studying proper names of Roman origin, which aligns with contemporary trends in linguistics where multidisciplinary research combining the tools of cognitive linguistics, linguoculturology, and discourse analysis is prioritized. Furthermore, the analysis of translation methods for proper names in various types of discourse addresses practical problems in translation studies, as translators face challenges such as the need to preserve phonetic and cultural identity, internal structure, and intertextual connections. Additionally, video game discourse serves as a platform where new linguistic means, including proper names, are tested and established. Research methods employed include comparative, descriptive, functional, pragmatic methods, component analysis, and comprehensive linguistic analysis. The novelty of the research lies in the fact that it for the first time conducts an analysis of translation techniques when working with proper names of Roman origin in English-language video game discourse. Conclusions: the least difficulties in the realization of proper names of Roman origin arise when dealing with proper nouns conveying real names and surnames (Acele, Andre, Eugene), as they require well-established and time-tested methods and techniques of translation work—transliteration or transcription. Significant difficulties arise in translating proper names conveying abstract concepts (Call Me Mañana), toponyms (Insulinde, Face-a-la-mer), metaphorical phrases (Esprit De Corps, Savoir Faire), and similar cases (Cunoesse, Boiadeiro). In working with these proper names, translators apply semi-calquing, the creation of neologisms, and functional substitutions. These techniques are complex examples of transferring vocabulary from one language to another and require a more cautious approach. When applying the listed techniques, not only is the translator's knowledge of certain expressions and their meanings checked, but also their ability to creatively convey the translated lexical unit.
About the authors
Leonid Evgen'evich Pak
Email: leonid.pak@vvsu.ru
ORCID iD: 0000-0003-2181-0259
Nikolai Dmitrievich Marus
Email: marus.nikolay@vvsu.ru
ORCID iD: 0009-0005-8246-2958
References
Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. – М. : Наука, 1973. – 366 с. Kripke, S. A. Naming and Necessity. – Cambridge (MA) : Harvard University Press, 1980. – 172 p. Напольских, В. В. Этнонимика как историко-филологическая дисциплина: общие и конкретные решения, случайность и системность // Вопросы ономастики. – 2025. – № 2 (22). – С. 9-30. doi: 10.15826/vopr_onom.2025.22.2.014 EDN: AWPERR Журавлёва, Н. В., Кабинина, Н. В. Антропонимы неславянского происхождения в "Актах Соловецкого монастыря" (I) // Вопросы ономастики. – 2024. -№ 3 (21). – С. 93-116. doi: 10.15826/vopr_onom.2024.21.3.033 EDN: IPNJBE Борисова, Е. О. К изучению индивидуальных прозвищ с ситуативной мотивировкой в русских народных говорах // Вопросы ономастики. – 2024. – № 3 (21). – С. 156-177. doi: 10.15826/vopr_onom.2024.21.3.036 EDN: IZZAJW Мусаева, Р. А. Антропонимы в ономастическом пространстве кумыкских фольклорных сказок // Кавказология. – 2025. – № 1. – С. 298-311. doi: 10.31143/2542-212X-2025-1-298-311 EDN: RVTXJK Буркова, Т. А. Прецедентные онимы в политическом дискурсе (на материале немецкого языка) // Иностранные языки в высшей школе. – 2021. – № 4 (59). – С. 15-23. doi: 10.37724/RSU.2021.59.4.002 EDN: YYAQHJ Дзюба, Е. В., Еремина, С. А., Рогозинникова, Ю. В. Прецедентные онимы сферы "Русская литература" в англоязычной карикатуре // Вопросы ономастики. – 2023. – № 1 (20). – С. 202-222. doi: 10.15826/vopr_onom.2023.20.1.012 EDN: BVJRDH Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Флинта; Наука, 2005. – 416 с. EDN: QRQHVH Шаповалова, Е. О. Особенности формирования имен собственных и способы их передачи на русский язык (на материале сказки Дж. Родари "Приключения Чиполлино") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 9 (16). Смирнова, Д. А., Абдульманова, А. Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 2 (13). Воробец, Т. А., Гердт, Е. В., Лобкова, Е. В. Проблема интерпретации окказиональных имен собственных и особенности их передачи в русскоязычных переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 6 (16). Newmark, P. A Textbook of Translation. – Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1988. – 292 p. Parianou, A. Translating Proper Names: a Functionalist Approach // Names: A Journal of Onomastics. – 2007. – №55 (4). – URL: https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.219 (дата обращения: 30.08.2025). Afrouz, M. Expanding Vermes's (2003) Model of Translation Strategies // Lebende Sprachen. – 2021. – №66 (1). – URL: https://doi.org/10.1515/les-2021–0003 (дата обращения: 30.08.2025). Mambelli, G. Translating English Fictional Names: An Analysis of Anthroponyms in the Italian Translations of The Lord of the Rings // Onomàstica. Rivista di teoria e pratica dei nomi propri. – 2022. – № 4. – URL: https://doi.org/10.6092/issn.2724-0905/14504 (дата обращения: 30.08.2025). Kubaszczyk, J. Factors Affecting the Translation of Toponyms // Onomastica. – 2025. – №69. – URL: https://doi.org/10.17651/ONOMAST.69.11 (дата обращения: 30.08.2025). Chen, L. N. Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki's Animated Films // Вопросы ономастики. – 2021. – № 1 (18). – С. 195-208. doi: 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009 EDN: BYSXAL Wildfeuer, J., Stamenković, D. The discourse structure of video games: A multimodal discourse semantics approach to game tutorials // Language & Communication. – 2022. – № 82. – P. 28-51. doi: 10.1016/j.langcom.2021.11.005 EDN: TCQMMO Rennick, S., Roberts, S. G. The Video Game Dialogue Corpus // Corpora. – 2024. – №1 (19). – URL: https://doi.org/10.3366/cor.2024.0299 (дата обращения: 03.05.2025). Dixon, D. H. The Linguistic Environments of Digital Games // CALICO Journal. – 2022. – №39 (1). – URL: https://doi.org/10.1558/cj.20065 (дата обращения: 30.08.2025). Furianto, F., Simanjuntak, R. R. Gaming Language as a Language Variation in Digital Contexts // Proceedings of the 4th International Conference on Business and Applied Science (ICOBAR 2023). – 2023. – URL: https://doi.org/10.2991/978-2-38476-094-0_36 (дата обращения: 30.08.2025). Vnucko, G. Exploring the Relationship between Digital Gaming and Vocabulary Learning / Attitudes to L2 // Education and Information Technologies. – 2024. – №29. – URL: https://doi.org/10.1007/s10639-024-12450-7 (дата обращения: 30.08.2025). Вдовиченко, С. С. Фреймовый анализ речевых актов в англоязычном дискурсе видеоигр (на материале видеоигры Dota 2) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8 (2). – С. 27-31. EDN: TWQSCR Селютин, А. А. Дискурс видеоигр: к вопросу о терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – № 10 (318). – С. 138-144. doi: 10.47475/1994–2796-2022-10318 EDN: XRMYIY Шагеева, А. А., Ануфриев, К. В. Graph-phonemic aspect of the transfer of stylistically archaic onyms in computer-game localization (based on the material of Russian and English languages) // Philology. Theory & Practice. – 2024. – 7 (17). – URL: https://www.researchgate.net/publication/382617724_Graph-phonemic_aspect_of_the_transfer_of_stylistically_archaic_synonyms_in_computer-game_localization_based_on_the_material_of_Russian_and_English_languages?__cf_chl_tk=eo0pC0I3vHv4TGZNgZCkfkh2EOK3ATgcHZKEJGF8ae4-1757127202-1.0.1.1-S6Y2l.Aenwf.emWOWTl.ya1XLo7IpnckdWSfHS2ivhE (дата обращения: 06.09.2025). Рюкова, А. Р., Филимонова, Е. А. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр // Вестник Башкирского университета. – 2016. – № 4 (21). – С. 968-973. EDN: XSBIEF Disco Elysium – The Final Cut – [Компьютерный игровой продукт] – ZA/UM, 2016.
Supplementary files

