Онимы романского происхождения в англоязычном видеоигровом дискурсе: особенности локализации на русский язык (на материале видеоигры Disco Elysium)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Настоящая работа посвящена изучению онимов романского происхождения в англоязычном видеоигровом дискурсе. Цель исследования заключается в выявлении и описании специфики актуализации и перевода онимов романской этимологии на примере видеоигрового дискурса. Объект исследования – англоязычный видеоигровой дискурс. Предмет – специфика актуализации и особенности переводческих приемов при работе с онимами романского происхождения в пределах дискурса видеоигр. Актуальность заключается в обращении к проблеме изучения онимов романского происхождения, что соответствует современным тенденциям в лингвистике, где в приоритете находятся мультидисциплинарные исследования, сочетающие инструментарий когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и дискурсивного анализа. Кроме того, анализ способов перевода онимов в различных типах дискурса решает прикладные проблемы переводческой науки, вследствие того, что переводчик сталкивается с такими трудностями как необходимость сохранения фонетической и культурной идентичности, внутренней структуры и интертекстуальных связей. Также, видеоигровой дискурс выступает в качестве площадки, на которой апробируются и закрепляются новые языковые средства, в том числе онимы. Методы исследования: сопоставительный, описательный, функциональный, прагматический. Кроме того, использовался метод компонентного анализа, комплексный лингвистический анализ. Новизна исследования: впервые проводится анализ переводческих приемов при работе с онимами романского происхождения в англоязычном видеоигровом дискурсе. Выводы: наименьшие трудности при актуализации онимов романского происхождения возникают в работе с именами собственными, передающими настоящие имена и фамилии (Acele, Andre, Eugene), т.к. они требуют проверенных и отработанных годами методов и техник переводческой работы – транслитерации или транскрипции. Значительные трудности возникают при переводе онимов, передающих культурные реалии (Call Me Mañana, Boiadeiro), топонимов (Insulinde, Face-a-la-mer), переносно-образных словосочетаний (Esprit De Corps, Savoir Faire) и структурно-специфических антропонимов (Cunoesse). При работе с данными онимами переводчики применяют полукалькирование, создание неологизмов и функциональные замены. Указанные способы являются комплексными приемами передачи лексики с одного языка на другой, и требуют более взвешенного подхода. При применении перечисленных приемов проверяется не только знание переводчиком тех или иных выражений и их значений, но и умение творчески перевести лексическую единицу.

Об авторах

Леонид Евгеньевич Пак

Владивостокский государственный университет

Email: leonid.pak@vvsu.ru
ORCID iD: 0000-0003-2181-0259
доцент; кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения;

Николай Дмитриевич Марус

Владивостокский государственный университет

Email: marus.nikolay@vvsu.ru
ORCID iD: 0009-0005-8246-2958
ассистент; кафедра межкультурных коммуникаций и переводоведения (МКП);

Список литературы

  1. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. – М. : Наука, 1973. – 366 с.
  2. Kripke, S. A. Naming and Necessity. – Cambridge (MA) : Harvard University Press, 1980. – 172 p.
  3. Напольских, В. В. Этнонимика как историко-филологическая дисциплина: общие и конкретные решения, случайность и системность // Вопросы ономастики. – 2025. – № 2 (22). – С. 9-30. doi: 10.15826/vopr_onom.2025.22.2.014 EDN: AWPERR
  4. Журавлёва, Н. В., Кабинина, Н. В. Антропонимы неславянского происхождения в "Актах Соловецкого монастыря" (I) // Вопросы ономастики. – 2024. -№ 3 (21). – С. 93-116. doi: 10.15826/vopr_onom.2024.21.3.033 EDN: IPNJBE
  5. Борисова, Е. О. К изучению индивидуальных прозвищ с ситуативной мотивировкой в русских народных говорах // Вопросы ономастики. – 2024. – № 3 (21). – С. 156-177. doi: 10.15826/vopr_onom.2024.21.3.036 EDN: IZZAJW
  6. Мусаева, Р. А. Антропонимы в ономастическом пространстве кумыкских фольклорных сказок // Кавказология. – 2025. – № 1. – С. 298-311. doi: 10.31143/2542-212X-2025-1-298-311 EDN: RVTXJK
  7. Буркова, Т. А. Прецедентные онимы в политическом дискурсе (на материале немецкого языка) // Иностранные языки в высшей школе. – 2021. – № 4 (59). – С. 15-23. doi: 10.37724/RSU.2021.59.4.002 EDN: YYAQHJ
  8. Дзюба, Е. В., Еремина, С. А., Рогозинникова, Ю. В. Прецедентные онимы сферы "Русская литература" в англоязычной карикатуре // Вопросы ономастики. – 2023. – № 1 (20). – С. 202-222. doi: 10.15826/vopr_onom.2023.20.1.012 EDN: BVJRDH
  9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  10. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Флинта; Наука, 2005. – 416 с. EDN: QRQHVH
  11. Шаповалова, Е. О. Особенности формирования имен собственных и способы их передачи на русский язык (на материале сказки Дж. Родари "Приключения Чиполлино") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 9 (16).
  12. Смирнова, Д. А., Абдульманова, А. Х. Способы перевода антропонимов и топонимов в современной английской литературной сказке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – № 2 (13).
  13. Воробец, Т. А., Гердт, Е. В., Лобкова, Е. В. Проблема интерпретации окказиональных имен собственных и особенности их передачи в русскоязычных переводах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2023. – № 6 (16).
  14. Newmark, P. A Textbook of Translation. – Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1988. – 292 p.
  15. Parianou, A. Translating Proper Names: a Functionalist Approach // Names: A Journal of Onomastics. – 2007. – №55 (4). – URL: https://doi.org/10.1179/nam.2007.55.4.219 (дата обращения: 30.08.2025).
  16. Afrouz, M. Expanding Vermes's (2003) Model of Translation Strategies // Lebende Sprachen. – 2021. – №66 (1). – URL: https://doi.org/10.1515/les-2021–0003 (дата обращения: 30.08.2025).
  17. Mambelli, G. Translating English Fictional Names: An Analysis of Anthroponyms in the Italian Translations of The Lord of the Rings // Onomàstica. Rivista di teoria e pratica dei nomi propri. – 2022. – № 4. – URL: https://doi.org/10.6092/issn.2724-0905/14504 (дата обращения: 30.08.2025).
  18. Kubaszczyk, J. Factors Affecting the Translation of Toponyms // Onomastica. – 2025. – №69. – URL: https://doi.org/10.17651/ONOMAST.69.11 (дата обращения: 30.08.2025).
  19. Chen, L. N. Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki's Animated Films // Вопросы ономастики. – 2021. – № 1 (18). – С. 195-208. doi: 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009 EDN: BYSXAL
  20. Wildfeuer, J., Stamenković, D. The discourse structure of video games: A multimodal discourse semantics approach to game tutorials // Language & Communication. – 2022. – № 82. – P. 28-51. doi: 10.1016/j.langcom.2021.11.005 EDN: TCQMMO
  21. Rennick, S., Roberts, S. G. The Video Game Dialogue Corpus // Corpora. – 2024. – №1 (19). – URL: https://doi.org/10.3366/cor.2024.0299 (дата обращения: 03.05.2025).
  22. Dixon, D. H. The Linguistic Environments of Digital Games // CALICO Journal. – 2022. – №39 (1). – URL: https://doi.org/10.1558/cj.20065 (дата обращения: 30.08.2025).
  23. Furianto, F., Simanjuntak, R. R. Gaming Language as a Language Variation in Digital Contexts // Proceedings of the 4th International Conference on Business and Applied Science (ICOBAR 2023). – 2023. – URL: https://doi.org/10.2991/978-2-38476-094-0_36 (дата обращения: 30.08.2025).
  24. Vnucko, G. Exploring the Relationship between Digital Gaming and Vocabulary Learning / Attitudes to L2 // Education and Information Technologies. – 2024. – №29. – URL: https://doi.org/10.1007/s10639-024-12450-7 (дата обращения: 30.08.2025).
  25. Вдовиченко, С. С. Фреймовый анализ речевых актов в англоязычном дискурсе видеоигр (на материале видеоигры Dota 2) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 8 (2). – С. 27-31. EDN: TWQSCR
  26. Селютин, А. А. Дискурс видеоигр: к вопросу о терминологии // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. – № 10 (318). – С. 138-144. doi: 10.47475/1994–2796-2022-10318 EDN: XRMYIY
  27. Шагеева, А. А., Ануфриев, К. В. Graph-phonemic aspect of the transfer of stylistically archaic onyms in computer-game localization (based on the material of Russian and English languages) // Philology. Theory & Practice. – 2024. – 7 (17). – URL: https://www.researchgate.net/publication/382617724_Graph-phonemic_aspect_of_the_transfer_of_stylistically_archaic_synonyms_in_computer-game_localization_based_on_the_material_of_Russian_and_English_languages?__cf_chl_tk=eo0pC0I3vHv4TGZNgZCkfkh2EOK3ATgcHZKEJGF8ae4-1757127202-1.0.1.1-S6Y2l.Aenwf.emWOWTl.ya1XLo7IpnckdWSfHS2ivhE (дата обращения: 06.09.2025).
  28. Рюкова, А. Р., Филимонова, Е. А. Перевод имен собственных при локализации мультиплатформенных компьютерных игр // Вестник Башкирского университета. – 2016. – № 4 (21). – С. 968-973. EDN: XSBIEF
  29. Disco Elysium – The Final Cut – [Компьютерный игровой продукт] – ZA/UM, 2016.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).