Фактор адресата в переводе
- Авторы: Агафонова В.А., Симагина О.А.
- Выпуск: Том 5, № 14 (2017)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 11.03.2025
- Статья одобрена: 11.03.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/283161
- ID: 283161
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье предпринимается попытка определить значение фактора адресата в переводе на основании анализа существующей лингвистической литературы. С одной стороны, тексты оригинала и перевода взаимосвязаны. С другой стороны, они в определенной степени находятся каждый в своем культурно-языковом локусе. Текст оригинала и перевода отличаются своими адресатами.
Ключевые слова
Полный текст
Успешность двуязычной коммуникации определяется не только эквивалентностью перевода, но также зависит и от ряда других факторов. Наиболее значимыми из них являются индивидуально-личностные, культурные и социальные особенности участников общения. В этой связи для достижения эффективности общения иноязычных коммуникантов переводчику в некоторых случаях приходится вносить в текст перевода вынужденные стилистические, содержательные и прочие изменения [5]. Данные изменения продиктованы спецификой аудитории текста перевода, в частности, фоновыми знаниями, возрастом, профессией и социальным статусом реципиентов.
В настоящее время фактор адресата в переводческой деятельности недостаточно изучен, несмотря на то, что его важность признают и теоретики, и практики межязыковой коммуникации. Работа в данном направлении должна быть продолжена, что позволит оптимизировать переводческое воздействие, сделать его более эффективным и гармонизирующим. Целью данной статьи является изучение влияния фактора адресата на переводческую стратегию.
Как известно, в рамках различных концепций речевого процесса пассивный коммуникант имеет свое наименование: получатель речи, рецептор, интерпретатор, слушающий, декорирующий и др. Мы, в свою очередь, будем использовать термин «адресат», чтобы подчеркнуть сознательную направленность к лицу (конкретному или неконкретному), которое может быть определенным образом охарактеризовано.
С точки зрения коммуникативного подхода в построении речи выделяется важная составляющая часть – образ адресата. Так как образы рассказчика и автора могут быть разными, соответственно, разные образы адресата также возможны. Это может быть реальный читатель, который соотносится с реальным автором, или внутренний читатель, который соотносится с повествователем. В этой связи получатель сообщения характеризуется следующими признаками: точность – отвлеченность, действительность – относительность, заинтересованность – незаинтересованность во внутреннем мире текста, восприятие – отсутствие понимания стиля автора, одобрение – расхождение с его точкой зрения [9].
А. Д. Швейцер, развивший положения концепции Лейпцигской школы, определяет перевод как действие, которое направлено на передачу коммуникативного эффекта текста оригинала и в известной степени модифицируемое разностью между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями [8, с. 75].
В свою очередь, Ю. Найда писал, что динамичная эквивалентность нацелена на реагирование реципиента и старается оказать равнозначное воздействие на получателя перевода. Данное утверждение лежит в основе коммуникативно-функционального подхода к переводу. Именно на основании данного подхода В. В. Сдобников определяет перевод как вид языкового посредничества в рамках речевой ситуации между разноязычными коммуникантами, который направлен на воспроизведение текста на языке перевода, репрезентирующего текст исходного языка в иной языковой и культурной ситуации, который имеет заданную коммуникативную установку и способность выражать коммуникативное намерение адресанта исходного текста, а также производить на своего адресата коммуникативный эффект, сходный с тем, который производит текст оригинала [6, с.188–189].
Таким образом, если исходить из основного положения коммуникативно- функциональной теории перевода, то современный переводчик должен обеспечить именно тот эффект или почти тот же эффект, что и сам оригинал. В возможности решения этой задачи у нас существуют определенные сомнения. Прежде всего, из-за значительных различий между двумя коммуникативными ситуациями: ситуацией создания оригинального текста и ситуацией создания текста перевода.
К числу элементов этих ситуаций относятся и сами коммуниканты: создатель оригинала, получатели оригинала, переводчик, получатели перевода. Например, современный русскоязычный человек не сможет воспринимать слова американского президента А. Линкольна так, как их воспринимали американцы в ноябре 1863 года. Это, на первый взгляд, убеждает в невозможности полноценного перевода такого текста.
Коммуникативно-функциональная теория перевода довольно осторожно постулирует необходимость обеспечения равенства эффектов со стороны исходного текста и переводного текста. Так, Л. К. Латышев считает полное совпадение индивидуальных реакций со стороны получателей исходного текста и переводного тектса случайностью. Он считает, что реципиенты исходного и переводного текстов могут одинаково реагировать на сообщение, но в таком случае эквивалентность их реакции обусловлена сходством их индивидуально- личностных особенностей [4, с. 25].
В качестве решения данной проблемы теоретик перевода М. Я. Цвиллинг предлагает ввести понятие «терциарного» перевода, то есть перевода в интересах третьих лиц [7, с. 153]. В этой связи исследователь приводит примеры ситуаций, в которых перед переводчиком не ставится задачи обеспечить воздействие на реципиента, аналогичного тому, какое оказывает оригинал на своего получателя. Он пишет, что перевод военного документа, если опираться на здравый смысл, ведет к абсолютно обратному эффекту, когда он переводится для товарищеской стороны в целях наладить слаженность действий войск в готовящейся операции, и когда этот же документ переводится для противной стороны с целью сорвать эту же операцию. Не всегда инициатором перевода является автор/отправитель оригинального сообщения. Инициатором перевода может быть, наряду с автором, сам переводчик, получатель оригинального сообщения, потенциальный получатель перевода или постороннее лицо (например, издатель, политический лидер и т.д.). В подобной ситуации было бы крайне странным настаивать на необходимости обеспечить аналогичное воздействие на реципиента перевода.
Несмотря на то, что оригинал и перевод имеют единую цель – повлиять на читателя, они имеют разных реципиентов. Оригинал адресован читателю, знающему язык оригинала, перевод же рассчитан на читателя, не имеющего этих знаний и поэтому имеющего потребность в переводе, благодаря которому он приобщается к тексту оригинала. Это значит, что перевод – это репрезентация оригинала в другой культурной среде. Репрезентативность перевода не сводится к репрезентативности в плане выражения и содержания. Часто правильно переведенный оригинал непонятен реципиенту перевода, так как оригинал был создан с учетом определенного культурного контекста, нравственно-этических и религиозных норм. При переводе же происходит перенос культурно-мировоззренческой системы оригинала в новую культурную среду [2].
Каждый язык на протяжении истории своего развития впитывает особенности обычаев и характера народа, который на нем говорит. Особенности эти значительны, поэтому принято говорить о языковой картине мира, специфичной для носителей каждого языка. В качестве лингвоэтнических элементов эти свойства являются частью любого текста на данном языке. Поэтому И. С. Алексеева считает, что переводчику необходимо хорошо разбираться в сфере этнолингвистических реалий и в достаточной мере владеть фоновыми сведениями [1, с. 171–172].
Таким образом, фактор адресата в переводе очень важен при осуществлении коммуникации. Адресатом может быть и человек, и группа, и нация в целом, которые являются объектом воздействия со стороны автора оригинала. Учет специфики адресата в переводе предполагает, что переводчику следует обращать внимание на индивидуальные черты того, для кого он переводит – для ребенка или взрослого, для молодого или пожилого, для гуманитариев или «технарей», для образованных или малообразованных людей и т.д. Любой язык воспроизводит отличительные черты национальной культуры, менталитета и истории своего народа, а текст, в свою очередь, формируется в пределах конкретной культуры. Иноязычным читателям могут быть непонятны составляющие этой культуры. В связи с этим появляется необходимость в адаптации текста оргинала для доступности получателю перевода.
Об авторах
В. А. Агафонова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
О. А. Симагина
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
Список литературы
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – Москва: Академия, 2004. – 335 с.
- Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2016. – № 1. – С.207–212.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода: Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
- Полетаева Е. Д. Способы передачи англоязычных аббревиатур в русскоязычном экономическом дискурсе // Культурно-языковое взаимодействие в процессе преподавания дисциплин культурологического и лингвистического циклов в современном полиэтническом ВУЗе: Материалы III Всероссийской (с международным участием) научно-методической конференции. – М., 2017. – С. 141–147.
- Сдобников В. В. Перевод как коммуникативный акт: дидактический аспект // Вестник НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Серия «Научное сотрудничество с зарубежными университетами-партнерами». – 2005. – Вып.1. –– С. 185–192.
- Цвиллинг М. Я. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Межвуз. сборник научных трудов. – Нижний Новгород: НГПИИЯ им. Н. А. Добролюбова, 1991. – С. 153–154.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. –215 с.
- Салиева Л. К. Образ автора: попытка формализации категории // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию со дня рождения В. В. Виноградова, Москва, 24- 26 янв., 1995 г.: тезисы докл. – М., 1995. – С. 254–255.
Дополнительные файлы
