Личные глагольные конструкции со значением болезненного состояния в диалектной русской речи
- Авторы: Епифанова М.А., Кабанова С.А.
- Выпуск: Том 9, № 3 (2021)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 27.01.2025
- Статья одобрена: 27.01.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/278141
- ID: 278141
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье приводится классификация и анализ личных глагольных конструкций со значением болезненного состояния в диалектной русской речи на территории Мордовии. Объектом исследования являются глагольные формы-предикаты нездоровья в диалектной русской речи. Работа выполнена на материале «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия».
Полный текст
Одним из актуальных направлений исследований в сфере характеристики субъектных состояний является изучение нездоровья, или болезни, как состояния организма, проявляющегося в нарушении нормальной жизнедеятельности и сопровождаемого нарушением трудоспособности или ее полной или частичной утратой. Источником нашего исследования послужила диалектная речь; в лингвистике диалект рассматривается как «местная или социальная разновидность языка» [4, с. 388]. Обратившись к первой части данной дефиниции, а именно местной разновидности языка, будем считать диалектной речь людей, проживающих на определенной территории, обладающую фонетическими, лексическими и т. д. особенностями, отличными от литературной нормы. Рассматриваемая нами тема связана с антропоцентрической парадигмой в языке – любая оценка исходит от человека, в частности, оценка состояния как соответствующего или не соответствующего норме, то есть нездоровья.
Вторым важным для данной работы понятием является понятие боли. Данное понятие можно рассматривать в узком и широком смысле. В узком, прямом значении, это – физическое ощущение страдания. В более широком понимании к чисто физиологическому ощущению добавляется ещё и эмоциональный дискомфорт или же моральная неудовлетворённость: человек испытывает боль не физически, а морально, это уже чувство нравственного страдания, выведение горя на физический уровень: например, будучи абсолютно физически здоровым, человек испытывает боль в груди после смерти близкого человека.
С. И. Ожегов рассматривает боль как ощущение страдания [4, с. 57], иллюстрируя употребление данной лексемы сочетаниями физическая боль и душевная боль. Мы, вслед за ним, будем понимать его так же: в семантическое поле боли в нашем материале будут входить не только глаголы, называющие непосредственно болезненное состояние, но и слова других частей речи, номинирующие ощущение дискомфорта организма, то есть нездоровья.
Феномен боли изучается представителями разных наук с разных точек зрения, в частности, существует большое количество лингвистических исследований, посвящённых рассмотрению феномена боли и его номинации в разных языках мира: так, А. В. Гребнева в статье «Понятие о боли на русском, английском и французском языках» описывает концепт боли на базе русского, английского и французского языков: во французском языке основные предикаты боли – составные (2 основных + всё остальное); в русском – 5 групп глаголов, различающихся по характеру боли и по способу воздействия; в английском – 3 глагола с семантикой боли и много заимствований [1]. В. И. Коротина в диссертации о семантических типах предикатов состояния сосредотачивает внимание исключительно на английском языковом материале [3, с. 16]. Подобные исследования есть и на материале славянских языков: так, в статье С. А. Кабановой рассмотрены глаголы со значением болезненного состояния на материале сербского и русского языков; автор приходит к выводу о том, что в сравниваемых дальнеродственных языках болезненное состояние выражается, в основном, глаголами (кроме безлично-предикативных слов) [2]. Нам показалось интересным рассмотреть номинацию подобного состояния в диалектной речи, иллюстративный материал был извлечён путём сплошной выборки из «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия»: так, было выявлено 29 личных глагольных конструкций со значением состояния нездоровья, причём один глагол (мозжать) выступает как в личном, так безличном употреблении: Ноги што-тъ можжат, г дожжу што ль (Супод, Ар). – ср. Фчярась цэльный день мажжалъ ноги (Кул, Тенг) [5, т. 4, с. 26].
Выбранный материал можно разделить на 2 большие группы:
1) глаголы со значением собственно нездоровья, которые можно сгруппировать в зависимости от наличия общего определенного смыслового компонента: так, сема ‘обусловленность болезненного состояния’ присуща глаголам задряхлеть, разладиться, скляпить, лядеть, скомлеть, выступающим в конструкциях, номинирующих нездоровье, вызванное внешними обстоятельствами, которые указаны предшествующим контекстом: Платок накинь, ветир какой. Зъдряхлеш ишшо (С Фёд, СШ) [5, т. 2, с. 97]. Старухъ нашъ пръстудилъсь и скляпилъ (Пот Сл, Инс) [5, т. 9, с. 52]. Тепли удёвайсъ, простудиссъ, будиш скомлеть (Ред, Ар) [5, т. 9, с. 57].
Глаголы разладиться, сдрейфить и сизнуть имеют общий семантический компонент ‘становление состояния нездоровья, переход от нормального состояния к болезненному’: Как сыночик умир, я сразу сизнулъ (Стр Сл, Руз). Ср. сдрейфить. [5, т. 9, с. 40]. Она уш софсем здрейфилъ, скоръ помрёт (Бер Сыр, Ич). Ср. сизнуть. [5, т. 9, с. 23].
Глаголы киснуть, мозгнуть, жёлкнуть, похикать содержат общую сему ‘нахождение в состоянии нездоровья в течение некоторого временного отрезка’, причём в первых трех случаях случае это продолжительный временной отрезок, в последнем – неопределенный период времени, ср.: Што старухъ-тъ у тибя? – Дъ мозгнит другой гот: ни луччи и ни хужы (Кулиш, Руз) [5, т. 4, с. 26]. – Он иё избил сильнъ, ана пахикълъ, пахикълъ, и пъмирла (Ям Инс) [5, т.7, с. 103].
Глаголы ханжить и хизнуть содержат сему ‘ощущение нездоровья’: Плохоя у ёво здоровья-тъ, он давно уш ханжыт (Гор, БИ) [5, т. 12, с. 9]. Он хизнит, а миня пазвали вместъ лекъря (Старод, Е) [5, т.12, с. 15].
Глаголы распериться, растележиться, скопытнуться, лежать имеют общую сему ‘высокая степень проявления нездоровья’: Ты ръстележылси, видать, надолгъ (Ред, Ар) [5, т. 8, с. 41]. Сафсем скъпытнулъсь дефкъ, чють ходит (Чел М, Инс) [5, т. 9, с. 58].
Глагол измогаться содержит сему ‘страдание’, причём называется фактор, провоцирующий данное ощущение как долговременное: Мужык у миня больнъ измагаццъ язвъй (С Ков, Тем) [5, т. 2, с. 159].
Вторую группу представляют глаголы, номинирующие функциональные нарушения организма, связанные как с внешним воздействием, так и с внутренними факторами:
а) глаголы с исходным значением ‘наличие ноющей боли в части организма’ (обычно ноги или руки) (мозжать, тосковать, натягивать, отзвыкаться): Я, как чижало пъработъю, руки так таскуют, силох маих нет (Гр, Кр) [5, т.10, с. 44]. У миня што-тъ пъясницъ натягъвът, видать, прастылъ (Пок, ЗП) [5, т. 5, с. 49];
б) глаголы со значением ‘наличие давящей боли в части организма’ (тушеваться), причём налицо метафорическое употребление глагольной формы, как и обычном повседневном употреблении глагола сжиматься в аналогичном контексте: Дочинькъ мая фсё балет. Как гляну нъ ниё, аш серцъ тушуиццъ (Сиал М, Инс) [5, т. 10, с. 66].
в) глаголы с семой ‘приведение в болезненное состояние путём повреждения или длительного воздействия’ (изломить, убивать): Упалъ ф погрип, руку изломилъ, в больницу попалъ (Бут, Ат) [5, т. 2, с. 159].
Как показывает рассмотренный материал, признаки болезненного состояния могут передаваться синонимичными глаголами, ср. например, ханжить и хизнуть, а также сдрейфить и сизнуть. Глаголы, называющие состояние нездоровья, выступают обычно в сочетании с именными или местоименными формами, номинирующими носителя состояния; в случае характеризации болевого ощущения налицо сочетаемость с субстантивами- соматизмами. Указание на название конкретного заболевания, в основном, отсутствует – нам встретился пример с глаголом измогаться в сочетании с существительным язва. В процессе анализа словарных материалов нам не встретилось контекста с описанием жгущей или пекущей боли.
Об авторах
М. А. Епифанова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
С. А. Кабанова
Email: ogarevonline@yandex.ru
Список литературы
- Гребнева А. В. Концепт боли в русском, английском и французском языках [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №5-1 (71). – С. 81–83. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/the-concept-of-pain-in-the- russian-english-and-french-languages (дата обращения 03.02.2021).
- Кабанова С. А. Глаголы со значением болезненного состояния индивида в сербском и русском языках [Электронный ресурс] // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – №2 – С. 162–166. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/glagoly-so-znacheniem-boleznennogo-sostoyaniya-individa-v- serbskom-i-russkom-yazykah (дата обращения 02.02.2021).
- Коротина В. И. Семантические типы предикатов состояния в английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук // Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 16 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. – 4-е изд. – М., 1997 [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cyberlan.com.ua/wp-content/uploads/2015/07/Tolkovij-slovarj-russkogo-yazika.pdf (дата обращения: 02.02.2021).
- Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия : в 14 т. / Т. В. Михалева, Р. В. Семенкова, Л. К. Чикина. – 2-е изд., доработанное. – СПб. : Наука, 2008. – Т. 2; Т. 4; Т. 5; Т. 7–10; Т. 12.
Дополнительные файлы
