Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «животные» в русском языке
- Авторы: Белова Н.А., Комиссарова К.А.
- Выпуск: Том 10, № 9 (2022)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 06.12.2024
- Статья одобрена: 06.12.2024
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/272213
- ID: 272213
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья содержит результаты исследования фразеологических единиц с компонентом «животные», отраженных во фразеологических словарях русского языка. Целью статьи является рассмотрение структурно-семантических особенностей данных фразеологизмов. Выводы авторов дают определенное представление о частотности фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке, их фразеообразовательном потенциале и месте в русской языковой картине мира.
Полный текст
В данной статье отражены результаты исследования структурно-семантических особенностей фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-зоонимом в русском языке. Материалом для наблюдений послужили фразеологические словари Ю. А. Ларионовой и А. И. Молоткова [8; 11]. В процессе работы решались следующие задачи: были выявлены ФЕ с компонентами «животные» в указанных словарях, проанализированы их структурно- семантические особенности, представлено место данных ФЕ в русской языковой картине мира, установлено количественное соотношение положительной и отрицательной коннотации ФЕ с компонентом-зоонимом.
Разнообразие типов фразеологизмов создает проблему их систематизации. Классификации фразеологизмов строятся по разным основаниям: по их грамматической структуре [6], по функции, выполняемой в языке и речи [4], по степени семантической слитности компонентов [2; 12], по выразительно-эмоциональным оттенкам значения (модальности) [3] или учитывают как семантику, так и структуру фразеологических единиц [1]. Рассмотрению частотности употребления фразеологизмов с компонентом «животное» в русском и других языках, их лингвокультурологических особенностей, структуры и семантики посвящено довольно большое количество исследований [5; 7; 10; 13]. Ученые приходят к выводу, что слова, обозначающие животных (зоонимы), и как самостоятельные лексические единицы, и в качестве компонента ФЕ относятся к наиболее древнему пласту лексики во всех языках мира и широко употребительны (мы обращались к подобным исследованиям на материале русского и английского языков). Появление ФЕ с компонентом- зоонимом в языке и их активное функционирование в речи объясняется сопоставлением животного мира и мира человека. Через зоонимы ярко передаются качества и образ поведения человека, поскольку роль животных в жизни людей всегда была значима и остается таковой.
В ходе анализа словарного материала методом сплошной выборки нами было выявлено 107 ФЕ с компонентом-зоонимом. Из данного количества 17 ФЕ имеют структуру простого двусоставного предложения (например, будто муха укусила; вот где собака зарыта; гора родила мышь; комар носа не подточит; кошки скребут; куры не клюют; черная кошка пробежала [проскочила] и др.), остальные – структуру словосочетания. Все обнаруженные нами фразеологизмы с компонентом-зоонимом мы отнесли к типу идиом в соответствии с классификацией А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского [1]. Изученные ФЕ имеют такие факторы идиоматичности, как переинтерпретация, непрозрачность, усложнение способа указания на денотат (например, собаку съел; убить бобра; узнать, где раки зимуют; пускать [красного] петуха; подковать блоху; под мухой и др.).
С точки зрения функционально-стилистической все изученные ФЕ представляют собой разговорные обороты, имеющие сниженную экспрессивно-стилистическую окрашенность. Подавляющее большинство их содержит коннотацию оценки – отрицательной или положительной. При этом наблюдаем единичные случаи, когда явная оценка не передается, ФЕ нейтральна, например, барашек в бумажке; вот где собака зарыта; оседлать [своего любимого] конька; первая ласточка, пускать [красного] петуха. Данные фразеологизмы либо указывают на явление безотносительно к поведению или качествам человека, либо просто констатируют какой-либо факт. Из рассмотренных ФЕ с компонентом-зоонимом преобладают обороты, передающие отрицательную оценку, указывая на осуждаемое социумом поведение человека путем сравнения с животным (84 ФЕ из общего числа). Как правило, речь идет о сравнении с дикими животными. Менее частотны ФЕ с компонентом-зоонимом, передающим положительную оценку, т. е. указывающим на те качества или поступки человека, которые социумом одобряются или признаются приемлемыми (23 ФЕ из общего числа). В основном это зоонимы, именующие домашних животных.
Диаграмма 1
Анализ частотности различных зоонимов в составе ФЕ дает следующую картину: собака (пёс) (11 случаев фиксации в словарях), птица/птенец (9), кот/кошка (7), курица (7), муха (6), мышь/крыса (6), волк (5), козел/коза (5), медведь (5), ворона (4), баран/овца (4), корова (3), рыба (3), гусь (3), змея (3), конь (3), осел (2), воробей (2), тетерев (2), заяц (2), рак (2). Словари фиксируют единичные фразеологизмы с компонентом-зоонимом кобыла, белка, сокол, жираф, соловей, червяк, черепаха, комар, лиса, кукушка, ястреб, ласточка, блоха, свинья, петух, щука, бобер. Ниже представлена диаграмма частотности употребления отдельных компонентов в составе ФЕ.
Частотность употребления отдельных компонентов в составе зоонимических ФЕ
Наиболее частотны фразеологизмы со словами собака / пёс – 11 ФЕ: вешать собак, гонять собак, как собака на сене, нужен как собаке пятая нога, псу под хвост и др. Подавляющее большинство из них имеет отрицательную коннотацию. Данное наблюдение согласуется с исследованием Н. И. Маругиной, которая заключила, что несмотря на то, что собака с древних времён была преданным четвероногим другом человека, большинство ФЕ с лексемой собака имеет негативное значение [9]. Например, о том, «кто сам не пользуется чем- либо и не дает пользоваться другим», говорят собака на сене, гонять собак – «бездельничать, болтаться без дела», вешать собак на шею – «наговаривать, клеветать, необоснованно обвинять в чем-либо» и др. С точки зрения лингвокультурологической это объясняется Ю. Н. Михайловой тем, что представления о собаке как о существе гонимом известны еще из Библии: собака считалась нечистым животным, а ее мясо поганым. Собак не впускали в дом – нужна была сильная непогода, чтобы хозяин из дома не выгнал бы собак [10]. Не можем не отметить и ФЕ с данным компонентом, имеющие положительную коннотацию: собаку съел; собачий нюх; нейтральную – вот где собака зарыта.
ФЕ с компонентом кошка / кот также частотны (7): жить как кошка с собакой (отрицательная коннотация); играть в кошки-мышки (отрицательная коннотация); кот наплакал (отрицательная коннотация); как угорелая кошка (отрицательная коннотация); живуч как кошка (положительная коннотация) и др. Кошка в жизни русского человека занимала и занимает особое место, связанное не только с охраной дома и продуктов питания от грызунов, но и с эмоциональной привязанностью к ней людей. Так, через употребление данного компонента передаются эмоции человека: кошки скребут (скребли, заскребли) на душе (на сердце). Кот всегда был символом благополучия, и сейчас реализуется известная с древности традиция, когда в новый дом сначала впускают кошку, чтобы она «подружилась» с духами, которые будут покровительствовать людям. При этом кошка всегда воспринималась как существо загадочное: купить кота в мешке.
Отмечаем нередкое употребление фразеологизмов с компонентом-зоонимом козел/коза (5): как от козла молока (отрицательная коннотация); козёл отпущения (отрицательная коннотация); пускать (пустить) козла в огород (отрицательная коннотация) и др. Отрицательная характеристика обусловлена, по мнению Ю. Н. Михайловой тем, что коза у русских крестьян была «коровой бедных» и особой роли в деревенской жизни не играла [10]. Фразеологизмы, включающие компонент, обозначающий других домашних животных, встречаются реже.
Среди ФЕ с компонентом-дикое животное наиболее частотны обороты с лексемами мышь/крыса (6), что объяснимо нахождением этих животных рядом с человеческим жильем, возможностью людей наблюдать повадки мышей и крыс в непосредственной близости. Например, гора родила мышь; как церковная крыса (мышь); канцелярская крыса; мышиная возня; надулся как (будто, словно, точно) мышь на крупу; играть как кошка с мышкой– все они передают отрицательную оценку.
Довольно распространены ФЕ с компонентами волк (5) и медведь (3), обозначающими наиболее опасных для русского человека хищных зверей. Волк воспринимается у русских людей как коварный, ненасытный и кровожадный хищник, например: голодный как волк (отрицательная коннотация).По мнению Ю. Н. Михайловой, ФЕ волк в овечьей шкуре– «о лицемере, прячущем под маской добродетели свои дурные поступки» – восходит к библейскому выражению «Опасайтесь ложных прорицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они – волки хищные»[10]. С передачей эмоционального состояния человека связан фразеологизм хоть волком вой. С положительной коннотацией отмечаем ФЕ травленый (старый) волк, морской волк. Медведь внешне кажется неуклюжим и неповоротливым, чем объясняется значение большинства фразеологизмов с названием этого животного. Например, медведь на ухо наступил (отрицательная коннотация); медвежья услуга (отрицательная коннотация); медвежьи объятья (отрицательная коннотация), медвежий угол (отрицательная коннотация). При этом наши предки понимали, насколько опасен медведь, как сложно человеку с ним справиться, отсюда – делить шкуру неубитого медведя.
Много в русском языке фразеологизмов с компонентом птица, которые обычно обозначают положительные качества человека: важная птица – «человек, занимающий высокое служебное или общественное положение, обладающий весом, властью, большим влиянием»; вольная птица – «свободный, независимый человек»; синяя птица – «символ счастья, то, что воплощает для кого-либо высшее счастье»; птица высокого полета – «влиятельный человек, занимающий видное положение в обществе».
Среди птиц наиболее частотным является фразеологизм с компонентом курица. Данный компонент характеризует людей с отрицательной стороны: мокрая курица,слепая курица, как кур во щи попадать. С данной птицей связано представление как о чем-то неуклюжем, некрасивом, неуместном, несмотря на то что это одна из самых значимых в хозяйстве птиц: писать (написать) как (будто, словно, точно) курица лапой; носится как курица с яйцом. Такая оценка закрепилась, возможно, потому что курица лишена привлекательных в народном восприятии качеств птиц – способности летать, красиво петь, охотиться.
Отрицательную семантику имеют фразеологизмы с компонентом ворона: белая ворона; ворона в павлиньих перьях; куда ворон костей не занесет. Фразеологизмы с компонентами гусь, кукушка, ястреб, ласточка, петух, соловей, тетерев, сокол менее частотны. Как видно, во фразеологизмах данной категории встречаются названия птиц, многие столетия существующих рядом с человеком.
Встречаем единичные ФЕ, в которых положительные качества передаются через упоминание комара и мухи: мухи не обидит; комар носа не подточит. При этом отрицательную коннотацию имеют ФЕ будто (словно, точно) муха укусила; как сонная муха; мухи дохнут; под мухой.
В ходе своего исследования С. Б. Кураш и О. Г. Яблонская приходят к заключению, что «в русской фразеологии наименования животных используются как символы, то есть образ или повадки какого-либо животного переносятся на человека или предметы окружающей действительности, а зооним приобретает общепринятое ассоциативное значение. Таким образом, со временем символ-животное наполняется глубоким социальным и духовным содержанием, которое реализуется во фразеологизмах» [7, с. 153].
Резюмируя материалы исследования, можем сделать следующие выводы. Наиболее частотными ФЕ с компонентом-зоонимом являются обороты со структурой словосочетания, которые наряду с ФЕ, имеющими структуру предложения, представляют собой идиомы, характеризующиеся переинтерпретацией, непрозрачностью, усложнением способа указания на денотат. Фразеологизмы с компонентом «животные» характеризуют как положительные, так и отрицательные качества человека. Было выявлено, что подавляющая часть данных фразеологических единиц содержит негативную оценку. Компонент-зооним в составе фразеологизма имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи и при использовании его в характеристике человека выражает качественную оценку, связанную с очень точными наблюдениями за повадками животного, приписываемыми человеку.
Об авторах
Н. А. Белова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
К. А. Комиссарова
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
Список литературы
- Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс). Учеб. пособие. – 4-е изд., стер. – М.: Флинта: Наука, 2019. – 312 с.
- Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
- Гузикова В. В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (на материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык): автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Екатеринбург, 2004. – 20 c.
- Дементьева М. Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова: на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М., 2002. – 14 с.
- Кошарная С. А., Маслов А. С. Фразеологизмы с зоонимными компонентами: современные подходы к изучению // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. (Белгород, 19-21 марта 2013 г.) / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко. – Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. – С. 197–203. – Режим доступа: https://kpfu.ru/staff_files/F170921091/belgorod.2013.pdf (дата обращения 17.04.2022).
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 c.
- Кураш С. Б., Яблонская О. Г. Анализ фразеологических единиц с компонентом- зоонимом в современном русском языке // Вестник Мозырского государственного педагогического университета имени И. П. Шамякина. – 2015. – № 2 (46). – С. 153–158.
- Ларионова Ю. А. Фразеологический словарь современного русского языка. – М.: Аделант, 2014. – 512 с.
- Маругина Н. И. Концепт «собака» как элемент русской языковой картины мира // Язык и культура. – 2009. – № 2 (6). – С. 11–15.
- Михайлова Ю. Н. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии// Известия Уральского федерального университета. – Сер. 2, Гуманитарные науки. – 2016. – Т. 18, № 4. – С. 168–181.
- Фразеологический словарь русского языка / Сост.: Л. А. Войнова [и др.]; под ред. А. И. Молоткова. – 6 изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ, 2001. – 510 с.
- Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.
- Шолина А. А., Смирнова Д. С. Зоонимы в русской языковой картине мира // Инновационная наука. – 2015. – № 11-1. – С. 259–261.
Дополнительные файлы
