Структурно-семантический и стилистический анализ заимствований в текстах современной газетной публицистики
- Авторы: Белова Н.А., Кежайкина А.В.
- Выпуск: Том 11, № 9 (2023)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 19.10.2024
- Статья одобрена: 19.10.2024
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/266840
- ID: 266840
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается использование заимствованной лексики в текстах современной газетной публицистики на примере издания «Культура». Выявляются причины проникновения заимствованных слов в российские СМИ, даётся классификация заимствований по тематическим группам. На основе результатов исследования установлено, что англо-американизмы являются наиболее частотными заимствованиями в современных русскоязычных СМИ.
Полный текст
Одним из наиболее эффективных и показательных методов расширения лексического состава русского языка является заимствование слов из других языков. Термин «заимствование», как отмечают исследователи Е. В. Сенько и А. С. Чекоева, неоднозначен, поскольку обозначает и процесс, и результат этого процесса [11]. Новые слова пополняли лексику русского языка на протяжении веков, что является следствием постоянных контактов с другими странами на всех уровнях: экономическом, политическом, культурном, социальном. В нашем языке функционирует значительное количество слов из тюркских языков (аркан, сазан, изюм), французского языка (абажур, бланк, гардероб), немецкого (солдат, шлагбаум, вахта), итальянского (фортепиано, опера, серенада), испанского (танго, эмбарго, какао) и многих других. Несомненным остается тот факт, что взаимодействие с иной культурой, столкновение с чужими реалиями и понятиями влечет за собой процесс заимствования лексем, в результате которого в конкретный язык интегрируются и впоследствии подвергаются различной степени адаптации иноязычные слова и выражения.
В условиях функционирования единого информационного пространства ключевую роль в распространении заимствованных слов играют СМИ, с помощью которых события и факты получают словесно-образное выражение. Язык СМИ, отражая динамику языковых процессов, является ярким показателем социальных перемен [1]. Так, начало стремительного притока заимствований в российскую газетную публицистику приходится на 90-е годы XX века [8]. В постсоветском пространстве создается благоприятная почва для «вестернизации» всех сфер общества; западный образ жизни начинает соотноситься с прогрессивностью и успехом. Причины активной интеграции иноязычных слов в язык СМИ в этот период традиционно связывают с влиянием глобализации, которая характеризуется ростом научно- технического прогресса, бурным развитием информационной среды, культурными, политическими и экономическими взаимодействиями стран.
Лингвистический аспект данного феномена принято называть «языковой глобализацией», под которой понимается распространение английского языка по всему миру, рост его востребованности во многих сферах [2]. За английским языком закрепляется статус lingua franca – языка международного общения. В современном мире именно английский является языком науки, образования, бизнеса, авиации, шоу-бизнеса, политики, дипломатии и других областей. Как отмечает В. Г. Костомаров, для представителей многих культур английский язык несет в себе отпечаток прогрессивности, престижности, элитарности, эксклюзивности, материального благополучия, прогресса [6]. По этой причине среди всего пласта заимствований в текстах современных СМИ доминирует лексика англо- американского происхождения.
Проблеме заимствования в разное время посвящали свои работы такие известные ученые-лингвисты, как Э. Хауген («Языковой контакт») [16], Л. П. Крысин («Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному языку и социолингвистике») [7], О. П. Сологуб («Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке») [14], Е. В. Маринова («Теория заимствования в основных понятиях и терминах») [10] и многие другие. Проблема изучения заимствованной лексики в наши дни является важной в связи с тем, что именно в последние десятилетия создались оптимальные условия для заимствования русским языком иноязычной лексики.
Интерес к изучению заимствованной лексики в языке СМИ так же актуален в настоящее время, поскольку иностранные слова, с одной стороны, являются источником пополнения общего словарного фонда языка, с другой – могут использоваться неуместно, что особенно заметно в речи представителей СМИ.
Так, в работе М. В. Хаптеевой, Х. Б. Гаирбековой выводится тезис об обеднении современного русского литературного языка, что связано со снижением уровня речевой культуры в средствах массовой информации за счет широкого использования заимствований из иностранных языков, преимущественно западноевропейских [15]. Помимо неоправданного использования заимствованных слов и выражений в прессе и в публичных выступлениях, обеднению языка способствует использование сленга, просторечий и жаргонов. Подобной позиции придерживается и М. В. Калинина, затрагивая в своей работе проблему «экологии языка». Исследователь приходит к выводу, что активное употребление заимствований в масс-медиа затрудняет восприятие информации, несет угрозу русскому языку и национальной культуре [4]. С другой стороны, воздействующая функция, важнейшая в языке СМИ, обусловливает острую потребность в использовании оценочных средств выражения, а иноязычное слово «способно привлечь внимание читателя своей необычностью, экзотичностью, "модностью", "авторитетностью"» [3, с. 3]. Таким образом, вопрос об использовании иноязычной лексики в текстах СМИ на современном этапе является дискуссионным.
Целью нашего исследования является изучение заимствованной лексики и ее стилистических функций в текстах издания «Культура». Для реализации поставленной цели выдвинуты следующие задачи: 1) выявить методом сплошной выборки заимствованную лексику в статьях издания «Культура» с ноября 2022 г. по январь 2023 г.; 2) классифицировать заимствованную лексику по тематическим группам; 3) определить стилистическую функцию заимствований.
В анализируемых статьях наиболее частые случаи употребления заимствований объединены в тематические группы «Музыка», «Киноиндустрия», «Коммуникации»,
«Профессии».
Тематическая группа «Музыка» (19 фактов употребления).
Хит-парад (от англ. hit – удар, попадание, удача, parade – парад, шествие), биг-бэнд (от англ. big band – большой оркестр), бэнд-лидер (от англ. band – оркестр, leader – ведущий), бэк-вокал (от англ. backing vocal – пение на заднем плане), мелос (от греч. melos – напев), опус (от лат. opus – дело, произведение), лонгплей (от англ. long play – долгоиграющий), бит (от англ. beat – удар).
Среди выявленных заимствований особенно выделяются музыкальные жанры: хард- рок (от англ. hard rock – тяжелый рок), софт-рок (от англ. soft rock – мягкий рок), рок-н-ролл (от англ. rock and roll – качайся и крутись), хеви-метал (от англ. heavy metal – тяжелый металл), соул (от англ. soul – душа), свинг (от англ. swing – раскачка).
Примечательно, что тексты, затрагивающие темы национальной музыки, изобилуют экзотизмами, которые описывают реалии нерусской действительности. Экзотизмы используются для передачи национально-культурной специфики, в рамках данной тематической группы и конкретного примера – знакомят читателя с музыкальными реалиями татарского народа: «У нас оркестр европейского уровня, но при этом в нем звучат баян, курай, кубыз, каждая песня – с национальным колоритом», «На сцене Татарского театра оперы и балета имени Мусы Джалиля в седьмой раз состоялся грандиозный праздник татарской песни «Узгэреш жиле» // Статья «Фестиваль "Ветер перемен" в Казани: татарская песня устремлена в будущее, автор: Александр Матусевич, издание «Культура», 16.12.2022.
В текстах, посвященных западноевропейской музыке, в частности, американской, употребляется значительное количество варваризмов: «Творчество Хендрикса не отличается подчеркнутой доходчивостью, его даже мейнстримовым можно назвать с большой натяжкой» // Статья «Говорящая гитара, или Гений Джими Хендрикса», автор: Денис Бочаров, издание «Культура», 25.11.2022. Отличительной чертой варваризмов является наличие лексического эквивалента в русском языке и окказиональный характер употребления. Автор мог использовать синонимичное прилагательное «популярным», однако варваризм «мейнстримовым» несет в себе оттенок престижности и, соответственно, имеет большую экспрессию.
Тематическая группа «Киноиндустрия» (17 фактов употребления).
Лексика данной тематической группы в основном представлена наименованиями новых кинематографических жанров: артхаус (от англ. art house – дом искусств), трейлер (от англ. trailer – идущий по следу), триллер (от англ. thrill – трепет), блокбастер (от англ. blockbuster – разрушитель кварталов), приквел (от англ. prequel – предыстория), сиквел (от англ. sequel – продолжение), триквел (от англ. three – три + sequel – продолжение), экшен (от англ. action – действие), плейбэк (от англ. playback – игра назад), интертеймент – (от англ. entertainment – развлечение), постпродакшн (от англ. post – после и production – продукция), бэкстейдж (от англ. backstage – за сценой), байопик (от англ. biopic – биографическая картина).
В материалах издания «Культура» частотны случаи употребления композитов, в том числе из области кино (шорт-лист, спин-офф, клипмейкер). По мнению А. О. Шишолиной, композиты являются результатом процесса заимствования или же имеют в своем составе иноязычный элемент [17]. Например: «Падение к относительно благополучному 2019-му составило 61% бокс-офиса и 66% – по зрителям, то есть отрасль упала в три раза» // Статья «Итоги 2022 года в киноотрасли: зависимость от американского кино привела к падению на 60%», автор: Алексей Коленский, 14.12.2022. Композит бокс-офис (от англ. box office – будка билетёра) означает кассовый сбор от проката фильма. Автор использует данный композит не только по причине кажущейся экспрессии англоязычных слов, но и с целью замены более широкого по своей структуре русского синонима, поскольку слова-композиты «обеспечивают экономию речевых средств и усилий в процессе общения, что особенно важно для носителей русского языка XXI века, речь которых отличается динамичностью и демократичностью» [12, с. 1].
Тематическая группа «Коммуникации» (16 фактов употребления)
Объединяет слова, относящиеся интернет-пространству: блог (от англ. blog – сетевой дневник), блогер (от англ. blogger – автор сетевого дневника), пост (от англ. post – сообщать, объявлять), контент (от англ. content – содержание), стриминг (от англ. streaming – потоковое вещание), Ютьюб (от англ. you – ты/вы и tube – труба, на сленге означает телевизор), Telegram (от англ. telegram – телеграмма), хештег (от англ. hashtag от hash – знак «решетка» и tag – метка), онлайн (от англ. online – на линии), оффлайн (от англ. offline – не на линии), фейк (от англ. fake – подделывать, фальсифицировать). Выделяются слова, связанные с телевидением и телефонной связью: реалити-шоу (от англ. reality – действительность, реальность и show – представление, показ), ток-шоу (от англ. talk show – разговорное представление), прайм- тайм (от англ. prime-time – наиболее удобное, лучшее время), шоураннер (от англ. show runner – продвижение шоу), колл-центр (от англ. call center – центр обработки звонков).
Сфера интернет-коммуникаций является наиболее восприимчивой к принятию иноязычных слов: «Онлайн-премьера новых приключений блогера-пранкера в исполнении Виктора Хориняка состоится 30 января на Premier, сообщила пресс-служба стриминга» // Заметка «Комедия "Непослушник 2" о блогере в монастыре появится в Сети», 30.01.2023. Центральной функцией заимствований является номинативная, обусловленная необходимостью назвать новые явления, предметы и реалии. Названия социальных сетей не имеют русского эквивалента, поэтому передаются либо графическими и фонетическими средствами языка-источника, либо русской графикой: «Создатели игры по вселенной Гарри Поттера раскрыли имя актера, воплотившего образ Финеаса Найджелуса Блэка, а также выпустили ролик с ним на ютьюбе» // Заметка «Директора Хогвартса в Hogwarts Legacy сыграл Саймон Пегг», 11.01.2023.
Тематическая группа «Профессии» (13 фактов употребления).
Названия большинства новейших профессий можно классифицировать по нескольким сферам. Сфера продаж: бренд-менеджер (от англ. brand – клеймо, знак и manager – управляющий), девелопер (от англ. develop – совершенствовать, разрабатывать), дистрибьютор (от англ. distributor – распространитель), супервайзер (от англ. supervisor – наблюдатель, контролер), мерчендайзер (от англ. merchandiser – товаровед), промоутер (от англ. promote – продвигать, содействовать). IT-сфера: веб-дизайнер (от англ. Web designer – веб-разработчик), геймдизайнер (от англ. game design – разработчик игр).
Таким образом, мировой прогресс обусловил возникновение новых профессиональных отраслей, названия которых активно вбирают в себя тексты современных СМИ: «Это заслуга дистрибьюторов, что они пробили это время» // Статья «Фильм "Чебурашка": у нашего кино лучшее, конечно, впереди!», автор: Елена Сердечнова, 26.01.2023, «С одной стороны, все эти, прости Господи, промоутеры Зулейхи как будто уснули на стопке журналов "Огонек" – кто-то давно разобрался с миллиардами расстрелянных, кому-то это просто неинтересно» // Статья «При чем тут Зулейха?», автор: Светлана Землелова, 29.11.2022, «Своим видением будущего The Super Mario Bros. Movie поделился геймдизайнер и топ-менеджер Nintendo Сигэру Миямото, сообщает Game Rant» // Заметка «Создатель Марио объяснил, почему новую экранизацию культовой игры ждет успех», 12.11.2022. Стоит отметить, что частотны случаи употребления неполностью ассимилированных заимствований-наименований лиц по профессии, в состав которых входят аббревиатуры или элементы, графически оформленные средствами языка-источника: SMM-специалист, digital-дизайнер, PR-специалист, PR-менеджер.
Обобщая материалы исследования, можно сделать вывод, что иноязычная лексика заимствуется многими сферами, не обходя стороной и область масс-медиа, уверенно занимая в ней устойчивые позиции. Подавляющее большинство заимствований в текстах издания «Культура» за ноябрь 2022 г. – январь 2023 г. имеют англо-американское происхождение, зафиксированы единичные случаи использования грецизма и латинизма. Основные сферы функционирования заимствованной лексики – кинематограф, музыкальная индустрия, информационная среда. Появление всемирной паутины – сети Интернет, развитие новейших компьютерных и информационных технологий, распространение западной культуры, мировой статус английского языка – все это обусловило проникновение в медиатексты большого количества англо-американизмов.
Об авторах
Н. А. Белова
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
А. В. Кежайкина
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
Список литературы
- Алеевская А. О. Язык СМИ как индикатор социальных перемен // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2015. – № 3 (17) – С. 122–129.
- Баландина Л. А., Ганина Е. В. Лингвистические аспекты глобализации // Гуманитарные науки. Вестник Финансового университета. – 2016. – № 6. – С. 73–74.
- Зирка В. В. Заимствование в рекламе: мода и информативность. – М.: Наука, 2012. – 130 с.
- Калинина М. В. Экология языка. Заимствования в средствах массовой информации // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2018. – № 2. – С. 43–47.
- Карасик В. И. Тенденции развития общения в современной массовой культуре. – М.: Наука, 2010. – 250 с.
- Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Златоуст, 1999. – 320 с.
- Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному языку и социолингвистике. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 888 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Эксмо, 2005. – 944 с.
- Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. – М., 2008. – 509 с.
- Маринова Е. В. Теория заимствования в основных понятиях и терминах. – М.: Флинта, 2013. – 240 с.
- Нарочная Е. В. Иноязычные слова в современной российской публицистике // Язык и культура. – 2009. – № 4. – C. 84–97.
- Сахарный Л. В. Структура слова-универба и контекст // Словообразование и семантико-синтаксические процессы в языке. Межвузовский сборник. – Пермь, 1977. – С. 27–37.
- Сенько Е. В., Чекоева А. С. Современная теория заимствования: терминологический аспект // Вестник КГУ. – 2018. – № 2. – С. 290–292.
- Сологуб О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. Материалы третьей научной конференции. – Новосибирск, 2002. – С. 130–134.
- Хаптеева М. В., Гаирбекова Х. Б. Деградация русского языка на примере российских СМИ // Актуальные вопросы современной науки и образования. – Петрозаводск, 2019. – С. 449–456.
- Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – 1972. – Вып. VI. – С. 61–80.
- Шишолина А. О. Типология новейших композитов русского языка // Вестник ОГУ. – 2016. – № 4 (192). – C. 49–53.
Дополнительные файлы
