Lexical peculiarities of international agreements: a study of Russian-French texts

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Making of international documents and agreements is subject to certain rules and patterns. The lexical peculiarities include terms, abbreviations, names of state institutions, organizations, administrative units and clichés.

Full Text

На протяжении многих веков международные договоры играли огромную роль в решении важнейших межгосударственных вопросов. На современном этапе международный договор активно используется всеми государствами в целях поддержания мира, безопасности, экономического и научного сотрудничества, образования и т.д.

Составление международных договоров подчиняется определенным правилам, большую роль в числе которых играет употребление строго определенного вокабуляра. В этой связи рассмотрим лексические единицы, которые чаще всего используются при составлении международных договоров. Объектом исследования послужили параллельные русско-французские тексты международных договоров в области здравоохранения, налогообложения, дипломатического и научного сотрудничества [1; 2; 3; 4].

Тексты международных договоров насыщены терминами, направленность которых зависит от объекта, составляющего предмет договора. Так, в проанализированных нами текстах можно выделить следующие частотные лексические единицы из ряда сфер общественной жизни: медицина (лекарственные средства – médicaments, m pl; здравоохранение – matière, f sanitaire/santé, f; медицинская техника – dispositifs, m pl médicaux; туберкулез – tuberculose, f; рак – cancer, m; репродуктивное здоровье – santé, freproductive; профилактика абортов – prévention, f des avortements и др.); социальная сфера (социальное обеспечение – matière, f sociale; демографическая ситуация – contexte, m démografique; усыновление – adoption, f; система социально страхования – système, m de sécurité sociale и т.п.); вооружение и химическое оружие (химическое оружие – armes, f pl chimiques; уничтожение запасов – destruction, f des stocks; производство – fabrication, f; накопление – stockage, m; применение – emploi, m; защита секретной информации и материалов – protéction, f des informations et matériels classifiésи др.); политическая сфера (глобальное партнерство – partenariat, m mondial; посольство – ambassade, f; постоянное представительство – établissement, m stable; независимый статус – statut, m indépendant; договаривающееся государство – état, m contractant и т.п.); экономическая деятельность (осуществлять финансирование – assurer le financement; налог – impot, m; движимое/недвижимое имущество – biens, m pl mobiliers/immobiliers; брокер – courtier, m; акция – action, f; прибыль – bénéfices, m pl; дивиденды – dividendes, m pl; пенсия – pension, f; применение санкций – sanctionner и др.); юриспруденция (официальный представитель – représentant officiel; физическое лицо – personne, f physique; юридическое лицо – personne, f morale и т.п.); административно-распорядительная сфера (статья – article, m; соглашение – accord, m; конвенция – convention, f; вербальная нота – note, f verbale и др.).

Еще одной характерной чертой текстов международных договоров является наличие большого количества аббревиатур, с помощью которых, в том числе, обозначают различные международные организации: Группа восьми – Groupe des huit (G8); Арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНИСТРАЛ) – Règles d’arbitrage de la Commission des Nations unies pour le Droit commercial international (CNUDCI).

Помимо этого, при составлении международных договоров важно правильно указывать наименование государственных институтов, организаций и административных единиц: правительство Российской Федерации – Gouvernement, m de la Fédération de Russie; правительство Французской Республики – Gouvernement, m de la République française; министерство здравоохранения и социального развития– ministère, m de la Santé et du développpement social; министерство по делам молодежи и спорта – ministère, m de la jeunesse et des sports; министерство труда – ministère, m du Travail; министерство социальных отношений и солидарности – ministère, m des relations sociales et de la solidarité; научный центр экспертизы средств медицинского применения – Centre scientifique d’expertise des produits médicaux; медицинские учреждения – établissements, m pl de soins; научно- исследовательские заведения – centres, m pl de recherche; учебные заведения – établissements, m pl d’enseignement; медицинские высшие учебные заведения – établissements, m pl d’enseignement médical supérieur.

В международных договорах присутствуют ссылки на участников и функционеров общественных организаций, наиболее частотными из которых являются следующие: сотрудники органов управления здравоохранением – collaborateurs, m pl de l’administration sanitaire; руководители организации здравоохранения – responsables, m pl d’établissements de santé; уполномоченные органы – organismes, m pl habilités; главный подрядчик – entrepreuneur, m principal; субподрядчик – sous-traitant, m.

Тексты международных документов изобилуют интернациональной лексикой. В большинстве случае это слова греческого и латинского происхождения: конвенция – convention, f; федерация – fédération, f.

Для текстов международных договоров характерна высокая насыщенность клише и штампами – стереотипными словосочетаниями, часто воспроизводимыми в официально- деловых документах, которые характеризуются абстрактностью значения и оценочными свойствами, имеющими социально закрепленный, традиционный характер.

Стереотипные словосочетания относительно легко поддаются тематической классификации. Можно выделить ряд лексических групп, которые входят в состав клише и штампов международных документов:

  1. Обороты официально-канцелярского стиля:

продолжить сотрудничество в области – poursuivre la coopération dans le domaine de возможность расширения областей сотрудничества – possibilité, f d’élargir la coopération

соглашение вступает в силу – accord, m entre en vigueur à

оба текста имеют одинаковую силу – les deux textes faisant également foi в соответствии со статьей – conformément à l’article

в кратчайшие сроки – dans les meilleurs délais основываясь на результатах работы – au-delà des résultats

последнее заседание состоялось – la derniière réunion a eu lieu

с момента передачи документов – à compter du transfert de titres на имя – au nom

согласились о нижеследующем – sont convenus des dispositions qui suivent в области – en matière

в день подписания настоящего соглашения – au jour de la signature du présent accord в письменной форме проинформировать – informer par écrit и др.

  1. Клише и штампы, охватывающие общие вопросы: взаимный интерес – intérêt réciproque

с целью изучения возможности – afin d’étudier la possibilité

возможность использования опыта – possibilité, f d’utiliser les expériences обмен информацией – échange, m d’information

на основе – sur la base

в целях реализации – aux fins de la mise en œuvre

новые направления совместной работы – nouveaux axes de travail

французско-российское сотрудничество – coopération, f franco-russe

обязуется передать – s’engage à transférer

контроль качества – contrôle de qualité

процедуры регистрации – procédures, f pl d’enregistrement гарантирует на 10 лет – pour une période de dix ans назначить представителей – désigner des représentants проводить регулярные заседания – se réunir périodiquement

отвечать за организацию работы – être chargé d’organiser les travaux осуществлять контроль – exercer la surveillance

практическая работа на объектах – travaux, m pl concrets sur les chantiers и т.п.

  1. Обороты экономической направленности:

осуществить за свой счет – prendre à sa charge et à ses frais условия аренды – coonditions, f pl de location

договор аренды – contrat, m de bail

вопросы недвижимости – questions immobilières и др.

  1. Обороты, относящиеся к общественной деятельности:

организация медицинского обслуживания – organisation, f des soins управление больничными учреждениями – gestion, f hospitalière организация обучения – mise, f en place de formation и т.п.

Несмотря на официально-деловой характер международных договоров и, казалось бы, на формальное отсутствие языковых средств, выражающих какую-либо экспрессию, тем не менее, в текстах данных документов можно выделить клишированные лексические единицы с ярко выраженной положительной или отрицательной оценочной коннотацией:

  1. Клише с положительной коннотацией:

в мирных целях – à des fins pacifiques

высоко оценивая результаты – appréciant hautement les résultats расширять двустороннее сотрудничество – élargir la coopération bilatérale

поощрять промышленное и коммерческое сотрудничество – encourager les coopérations industrielles et commerciales

динамичное и многообещающее двустороннее сотрудничество – coopération, f bilatérale dynamique et prometteuse

укрепление связей – renforcement, m des liens

формирование отношений партнерства – formation, f de relations de partenariat на благо народов – pour le bien des peuples

стремление упрочить дружественные связи – volonté, f de renforcer les liens d’amitié уважать законы и правила – respecter des Lois et regléments

по взаимному согласию – d’un commun accord и др.

  1. Клише с отрицательной коннотацией:

отказать во въезде или транзите – refuser l’entrée ou le transit

приостановить пребывание на территории – interrompre le séjour sur le territoire уклонение от налогов – évasion, f fiscale

нарушение налогового законодательства – fraude, f fiscale и т.п.

причинение телесного повреждения – lésions, f pl corporelles

ущерб имуществу – dommages, m pl causés à des biens

грубая небрежность – négligence, f grossière дорожное происшествие – accident, m de la route и др.

Таким образом, проведя лексический анализ языковых средств, используемых в русско-французских международных договорах, можно сделать вывод об особенностях вокабуляра текстов данного вида. Ведущим признаком официально-деловых документов является большое количество терминов из различных областей современной жизни (экономика, медицина, социальная сфера, политика и др.). Их выбор в тексте документа зависит от самого предмета договора. Данные типы документов также характеризуются высокой степенью употребления официально-канцелярских клише и штампов, интернациональной лексики, а также использованием лексических единиц с оценочной коннотацией.

×

About the authors

A. V. Madonova

Author for correspondence.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Russian Federation

References

  1. Меморандум о намерении французско-российского сотрудничества в области здравоохранения и социального обеспечения [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://old.rosminzdrav.ru/docs/international/1.
  2. Конвенция между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Алжир об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогов и нарушения налогового законодательства в отношении налогов на доходы и имущество [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Режим доступа: http://www.taxrus2000.com/pdf/French-DTA-Algeria-Russia.pdf.
  3. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Бенин о безвизовых поездках по дипломатическим и служебным паспортам [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.benin.mid.ru/accord1.html.
  4. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Французской Республики о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000557433.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».