Nomination of Football Teams in English

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The paper considers the nominations of American and European football teams in English. The author provides an analysis of English sports articles published in online media, including pre-match and post-match reviews, and the interviews of players. As a result, the major trends in football teams’ nominations in the English language are identified.

Full Text

В настоящее время сфера спорта активно развивается и является одной из значимых областей человеческой деятельности, которая включает в себя общественно-политические, финансовые и экономические аспекты. Спорт является своеобразным аналогом борьбы на международной арене, противоборством за первенство и влияние. Из-за возникновения новых спортивных реалий в языке появляются новые слова, словосочетания и термины, которые характеризуют данную сферу [2; 3]. Тем самым данный процесс обогащает лингвистические системы языков и образует большой пласт лексики в каждом из них.

Образование новых лексем обусловлено часто необходимостью номинации новых объектов и явлений. Номинация определяется как «процесс наименования, включающий в себя именуемый объект, именующий субъект и языковые средства, среди которых производится отбор, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми объектами действительности» [1, с. 7].

Данная статья посвящена рассмотрению номинаций спортивных команд в спортивном дискурсе на английском языке, на примере американского и европейского футбола. Материалом для данного исследования послужили англоязычные статьи в интернет-СМИ, из раздела «Спорт», посвященные футболу, выбранные методом случайной выборки в количестве 15 статей, которые включали в себя предматчевые и постматчевые обзоры, а также интервью известных игроков.

После изучения материалов, в данном исследовании были отмечены следующие тенденции. Большинство номинаций команд в английском и американском футболе связано с городом, в котором эта команда основана или тренируется: Liverpool FC, Southampton FC, Bournemouth FC. Часто к топониму добавляется слово «city», «город»: Leicester City FC, Manchester City FC, Stoke City FC. Кроме того, к топониму часто добавляют причастие «united»: West Ham United FC, Minnesota United FC, Atlanta United FC. При этом, причастие «united» имеет следующие значения: «joined together as a group» («объединенные в группу») и «if people are united, they all agree about something» («когда люди объединяются, они все согласны в чем-то») [Cambridge Dictionary Online]. Таким образом, в наименовании команды стремятся подчеркнуть факт объединения, согласия, наличия единой цели и командного духа.

Интересно отметить такой факт: болельщики команды Manchester United образовали полупрофессиональный футбольный клуб, именовав его United of Manchester. Так они выражали свой протест против перехода своего клуба под контроль американского бизнесмена Малколма Глейзера. Команда существует и по сей день, а обыгранное название футбольного клуба Manchester United постоянно напоминает о том, какой команде принадлежат их симпатии, и что они объединены единой идеей несогласия с менеджментом клуба.

Также, часто к топониму добавляется прилагательное «athletic»: Oldham Athletic FC, Wigan Athletic FC, Forfar Athletic FC. В Кембриджском словаре английского языка «athletic» толкуется как «strong, healthy, trained or skilled in sports or a particular sport» («сильный, здоровый, тренированный или квалифицированный в спорте или в определенном виде спорта» [Cambridge Dictionary Online]. Так название говорит о тренированности и мастерстве в спорте, в данном случае – в футболе.

В результате анализа выбранного материала можно отметить, что для наименования команды характерно использование существительных, принадлежащих к следующим тематическим группам.

  1. Зоонимы (Edinburgh Wolves FC, Royal Eagles FC, Barford Tigers HC, Grizzlies BC). При помощи зоонимов подчеркиваются такие качества, как скорость, агрессивность, ловкость, сплоченность команды. Кроме того, выделяется физическая сила игроков.
  2. Природные явления (Tampa Bay Lightning HC, Dallas Stars HC, Carolina Hurricanes HC, Colorado Everlanch HC). Такие природные явления отражают скорость, молниеносность, яркость спортсменов, выступающих за клуб.
  3. Названия титулов (Real Kings FC, Royal Antwerp FC, Utah Royals FC Kings BC, Ottawa Senators HC, Los Angeles Kings HC). Так, в случае с Royal Antwerp FC, «Royal» показывает на принадлежность к королю и королевству Бельгии. В остальных случаях такого значения нет. В любом случае, «king» и «royal» вызывают ассоциации с величием, с волей, властью, мудростью игроков, а также умением защищать свои границы.
  4. Названия «деструктивных героев» (Saracens FC, Orlando Pirates FC, New Jersey Devils BC). Такие названия подчеркивают смелость агрессивность, безжалостность к противнику.
  5. Музыкальные направления (Utah Jazz BC, Saint Louise Blues BC). Использование таких лексем подчеркивает особенности местности, в которой клуб основан. Так, в случае с Utah Jazz BC, команда базировалась в Новом Орлеане, родине джаза, и впоследствии переехала в Юту. Чтобы не потерять болельщиков, они сохранили лексему «Jazz» в своем названии. Сент-Луис – родина блюза. Кроме того, аналогия с музыкой напоминает, что спорт – это искусство.
  6. Отражение некоторых экономически черт региона (Pittsburgh Steelers, Edmonton Oilers). Так, Питтсбург – это столица сталелитейной промышленности. В то время как в Эдмонтоне находится один из центров нефтяной промышленности.

Кроме официальных названий футбольных команд, необходимо отметить, что в интернет-источниках присутствуют некоторые тенденции в номинации спортивных команд непосредственно в речи комментаторов, журналистов и др. Так, в основном, используются следующие приемы.

  1. Непосредственное название команды без изменений.

«the Ligue 1 fixture between Paris Saint-Germain and Strasbourg has been postponed because of fears over the coronavirus» (ФК «Пари Сен-Жермен» и ФК «Страсбург»);

  1. Использование одного из двух элементов названия (при участии в матче команд с составным названием).

«Ancelotti on the confidence of his side: «It's an important game. We went out after the game against United with a good confidence, we'll try to repeat against another strong team against Chelsea. The condition of the team is good in my opinion». В данном случае речь шла о команде футбольного клуба «Manchester United»;

«In a battle between the Flyers and Capitals, Philadelphia may have surrendered the first goal, but the Flyers scored three consecutives en route to an eventual 5-2 victory that trimmed the Capitals’ division lead to a single point». Статья посвящена матчу между хоккейными клубами «Philadelphia Flyers» и «Washington Capitals»;

  1. Противопоставление «хозяева» − «гости».

With two goals either side of half time, the hosts showed no fear on their Champions League knockout debut.

«It was evident that Setien had already imposed some of his ideas on this Barcelona side early on, with the hosts enjoying massive amount of possession and constantly playing out from the back, representing a gradual change from Ernesto Valverde’s tactics».

«The Bizzare History of the Copa America’s guest teams»;

  1. Титулы и достижения команд.

«The French champions were scheduled to travel to Alsace to face Thierry Laurey's team on Saturday evening, but the spread of the virus has forced authorities to call off the match» («Чемпионы Франции»).

«League leaders Liverpool fell to the Chelsea sword midweek in the FA Cup» («Лидеры лиги»);

  1. Цветовые атрибуты командной формы и общепринятые прозвища команд.

«League leaders Liverpool fell to the Chelsea sword midweek in the FA Cup, handing the Reds their third defeat in four after goals from Willian and Ross Barkley sealed the Blues place into the quarter finals», где «the Reds» - ФК «Ливерпуль» , а «the Blues» - ФК «Челси».

«This meant the Toffees have not tasted defeat to Chelsea since 2017 (two wins two draws), having lost four consecutively prior», где «The Toffees», «ириски» – это ФК Эвертон.

  1. Принадлежность команды к тренеру.

«But a big win Wednesday put the Flyers within a single point of top spot in the Metropolitan Division and it might be time to consider if Alain Vigneault's group will be the one to come out of the Eastern Conference», при этом, Алан Виньо тренирует команду «Philadelphia Flyers».

Следует отметить, что все примеры, приведенные в данной статье, взяты из интернет-источников англоязычной прессы. На сайтах спортивных федераций команды именуются официально.

В результате исследования были сделаны следующие выводы.

  1. Номинации англоязычных футбольных команд имеют расчлененную структуру, при этом функцию ядерного компонента чаще всего выполняют зоонимы, названия артефактов, наименования природных явлений, имена мистических героев и войнов, имена, обозначающие абстрактные понятия, а также, этнонимы.
  2. Ядерный компонент названия англоязычной футбольной команды позволяет подчеркнуть физические характеристики (умение быстро бегать, энергичность, выносливость, силу и ловкость), личностные качества (агрессивность, смелость, твердость характера) и профессиональные качества спортсменов (опытность, сплоченность, профессионализм).
  3. В футболе основные виды номинаций сохраняют название города, из которого происходит команда.
×

About the authors

A. V. Pivtsaykina

Author for correspondence.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Russian Federation

References

  1. Антонова С. Н. Теория номинации в свете функциональной лингвистики [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.confcontract.com/2010alyans/fl2_ anton.php (дата обращения 06.04.2020).
  2. Медведева Е. Р. Терминологическая номинация в спортивном дискурсе (на материале немецкого, английского и русского языков) // Вестник ВолГУ. Серия 9. – 2013. – Вып. 11. – С. 181–185.
  3. Моравидж А. О. Футбол как объект номинации: на материале англоязычных спортивных текстов и сайтов СМИ: автореф. дис. канд. филол. наук – Нижний Новгород, 2014. – 25 с.
  4. BBC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.bbc.com/sport (дата обращения 10.04.2020).
  5. Euronews [Электронный ресурс] –Режим доступа: https://www.euronews.com/news/sport (дата обращения 08.03.2020).
  6. The FA [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.thefa.com (дата обращения 11.04.2020).
  7. The FFA [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.myfootball.com.au (дата обращения 11.04.2020).
  8. The Sun [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.thesun.co.uk/world-cup-2018/6695952/three-lions-england-shirt-why-origins/ (дата обращения 13.04.2020).
  9. USNMT [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.ussoccer.com (дата обращения 13.04.2020).
  10. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 13.04.2020).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».