METHODICAL SYSTEM OF STUDENTS TRAINING OF ECONOMIC DISCOURSE TRANSLATION FROM THE CHINESE LANGUAGE TO RUSSIAN ON THE BASIS OF MODERN INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

For effective training of future translators from Chinese into Russian, in particular in the economic sphere it is necessary to develop methodological training system based on the analysis of existing methods of teaching of foreign languages and translation. The definitions of the main components of methodical system of training for this kind of translation: preconditions; approaches (system, competence-based, student-activity and communicative and cognitive); principles (of visibility, accessibility, innovation, information, problem, profile orientation, functionality, taking into account the native language); and teaching methods (communicative, problem, interactive), organizational forms of teaching, quality criteria and evaluation, learning content, psychological and pedagogical conditions are provided. According to them, a structure of the methodical system is suggested: preconditions, the target unit, the theoretical unit, technological and assessment and productive units. Due to the lack of development and researches in the field of education in the sphere of economic discourse translation from Chinese into Russian taking into account its features (lexical, syntactic and stylistic) our methodical system helps to improve teaching of students to prepare them for work in the market of professional translation services.

About the authors

Antonina Enzhievna Malankhanova

Moscow State Pedagogical University

Email: duoniya@gmail.com

References

  1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: ИКАР, 2009. 448 с.
  2. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. 274 с.
  3. Болотов В.А., Сериков В.В. Компетентностная модель: от идеи к образовательной программе // Педагогика. 2003. № 10. С. 8-14.
  4. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М.: ВЛАДОС, 2005. 245 с.
  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Едиториал, УРСС, 2004. 432 с.
  6. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 1988. 223 c.
  7. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы // Иностранные языки в школе. 2012. № 2. С. 2-9.
  8. Вербицкий А.А., Арзамасова К.А. О механизме разрешения проблемной ситуации посредством контекстуального моделирования // Вестник Воронежского государственного технического университета. 2012. Т. 8. № 10-2. С. 68-71.
  9. Новикова О.Н. Проблемно-модульная технология организации самостоятельной работы студентов-переводчиков // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2010. № 3 (15). С. 1-7.
  10. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 746 с.
  11. Панина Т.С., Вавилова Л.Н. Современные способы активизации обучения. М.: Академия, 2008. 176 с.
  12. Бабанский Ю.К. Рациональная организация учебной деятельности. М.: Знание, 1981. 45 с.
  13. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
  14. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: Восток-запад, 2006. 448 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).