Формирование переводческой компетенции у студентов-экономистов при обучении иностранному языку
- Авторы: Степанова М.М.1, Лукьянова В.С.1
-
Учреждения:
- ФГАУО ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
- Выпуск: Том 26, № 191 (2021)
- Страницы: 38-48
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/298356
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-191-38-48
- ID: 298356
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Исследование посвящено рассмотрению проблемы формирования переводческой компетенции у студентов экономического направления подготовки. Предметом исследования явилась переводческая компетентность экономиста. Обоснована необходимость формирования данной компетенции при обучении в вузе, поскольку владение навыками перевода является одним из ключевых требований для успешной профессиональной деятельности современного специалиста в области международной экономики. Показано, что наиболее востребованные виды перевода, которыми должен владеть экономист – это письменный перевод и перевод с листа. Проведен анализ теоретических основ формирования переводческой компетенции у студентов-экономистов при обучении иностранному языку, а также рассмотрены способы, формы и методы практической реализации значимых дидактических постулатов на площадке Одинцовского филиала МГИМО МИД России. Обосновано следование таким традиционным дидактическим принципам, как научность, сознательность, систематичность, доступность и наглядность, при этом учтена необходимость развития навыков и умений, необходимых как для переводчика, так и для экономиста. Проанализирована методическая и преподавательская работа по следующим направлениям, учитывающим объективные требования и вызовы времени: подбор и организация дидактических материалов; работа со студентами в аудитории и за ее пределами; методическая и организационная поддержка преподавателей. Сделан вывод о том, что наиболее важным является соответствие содержания курса перевода содержанию курса иностранного языка специальности, акцент на изучении специализированной терминологии и формировании умения проводить информационно-справочный и терминологический поиск на иностранном и родном языках. Особое внимание должно уделяться активизации работы обучающихся, повышению их мотивации и внутренней готовности к осуществлению профессионально ориентированного перевода.
Об авторах
М. М. Степанова
ФГАУО ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, пр-т Вернадского, 76В. С. Лукьянова
ФГАУО ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Автор, ответственный за переписку.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, пр-т Вернадского, 76Список литературы
- Sim M.A., Pop A.M. Managing the translation of economic texts // Annals of Faculty of Economics, University of Oradea, Faculty of Economics. 2012. Vol. 1 (2). P. 152-157.
- Мещерякова Е.В., Локтюшина Е.А., Какичева Ю.В. Особенности формирования переводческой компетенции как части профессиональной подготовки // Современные проблемы науки и образования. 2013. № 3. URL: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=9245 (дата обращения: 05.12.2020).
- Костюкова Т.А., Морозова А.Л. Педагогические основы развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых направлений подготовки // Язык и культура. 2019. № 46. С. 216-235.
- Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
- Гавриленко Н.Н. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Вестник МГЛУ. 2013. Вып. 12 (672). С. 153-161.
- Котлярова Ю.П. Переводческая компетенция как многоаспектное теоретическое понятие // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2007. Т. 13. № 3. С. 55-59.
- Красавина О.И., Ветрова О.Г. Двухуровневое формирование переводческой компетенции студентов технического вуза // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Общество. Коммуникация. Образование. 2014. № 1 (191). С. 28-35.
- Белькова Е.В. Абзацно-фразовый перевод в структуре профессиональной переводческой компетентности экономиста // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2008. № 6. С. 3-13.
- Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23.
- Hu Wan, Wang Xuquan. Balancing university teaching and media industry needs: a case study of teaching finance and economics news translation // International Journal of Higher Education. 2019. Vol. 8. № 3. P. 247-256.
- Li D. News Translation: Principles and Methods. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2017.
- Пичкова Л.С., Бочкова Ю.Л., Маслина И.Н., Пантюхина Л.В. Экономический английский – перевод и реферирование – теория и практика. М.: МГИМО – Университет, 2015. 525 с.
- Козуляев А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 48-56.
- Falco G. Translation of economic and financial texts through comics // TranscUlturAl. 2016. Vol. 8-2. P. 105-127.
Дополнительные файлы
