SONG LYRICS IN ANIMATION FILMS AND FEATURES OF THEIR TRANSLATION

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Introduction. Relevance of the research is determined by the interest of modern translation science in search of effective ways of songs rendition, as animation films are getting the significant role as participants of modern crosscultural communication.Aim and objectives. The present paper attempts to discuss main functional, linguistic and structural aspects of song lyrics and analyze methods of their translation, as well as study applicability of these methods to song rendition in animation films.Materials and methods. The research is based on theoretical materials on audiovisual- and song translation, the exemplary texts taken from animation film “Mulan” (Walt Disney, 1998).Results and discussion Belonging to belles-lettres functional style, songs share with poetic texts their lexicosemantic and syntactic features, as well as rythmic and structural organization, which adds to their esthetic value. The specificity of songs in animation films is determined by their dependence on the plot and characters, both the form and the semantics of lyrics being equally important for their full-size foreign understanding. Subtitling and dubbing are the two methods of audiovisual translation, which fit the requirements of song rendition, with the latter as more preferable. Analyzing methods of modern song rendition and their applicability to the translation of songs in animation films, while having in mind certain limitations of both song- and audiovisual translation, we found out that the optimal option probably would be text adaptation, allowing to preserve the semantics and the melody as the two inseparable sides of the song unity.Conclusion. Lexico-semantic, syntactic, stylistic and structural peculiarities of song texts determine the features of their translation. From the whole list of translation options, the gentler one would be adaptation of the text to the original melody.

About the authors

Tkhi Tkhuy Kun Nguyen

Tomsk State Pedagogical University

Email: thuyquynhsm@gmail.com
ul. Kiyevskaya, 60, Tomsk, Russian Federation, 634061

Nadezhda Vadimovna Kritskaya

Tomsk State Pedagogical University; Tomsk Polytechnic University

Email: kritskaya@tspu.edu.ru; nadia66@mail.ru
Ul. Kievskaya, 60, Tomsk, Russia, 634061; ul. Lenina, 30, Tomsk, Russian Federation, 634050

References

  1. Дуняшева Л. Г. Концепт «свобода» в афроамериканском песенном дискурсе // Ученые записки Казанского ун-та. Казань, 2011. С. 157–166.
  2. Горшкова В. Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского гос. аэрокосмического ун-та имени академика М. Ф. Решетнева. Иркутск, 2005. С. 141–144.
  3. Fairclough N. Language and Globalization. London: Routledge, 2006. 167 p.
  4. Шевченко О. В. Тематическое своеобразие песенных текстов как способ реализации функций песенного дискурса // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 115. С. 108–115.
  5. Лотман Ю. М. О поэтах и поэзии. Анализ поэтического текста. СПб.: Искусство, 1996. 296 с. URL: https://www.booksite.ru/localtxt/lot/man/lotman_u_m/o_po/etah/i_poe/zii/o_poetah_i_poezii/index.htm (дата обращения: 20.05.2021).
  6. Low P. When songs cross language borders: Translations, Adaptations and ‘Replacement Texts’ // The Translator. Canterbury, 2013. P. 229–244.
  7. Wilder M., Zippel D. J. Reflection // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/David-Zippel-feat-Matthew-Wilder-Lea-Salonga/Reflection-From-Mulan (дата обращения: 21.01.2021).
  8. Wilder M., Zippel D. J. A girl worth fighting for // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Lea-Salonga-Harvey-Fierstein-James-Hong-Jerry-Tondo-MatthewWilder/A-Girl-Worth-Fighting-For-Soundtrack-Version (дата обращения: 26.01.2021).
  9. Wilder M., Zippel D. J. I’ll make a man out of you // The Walt Disney Company. Mulan: An Original Walt Disney Records Soundtrack. URL: https://www.musixmatch.com/lyrics/Donny-Osmond/I-ll-Make-a-Man-Out-of-You (дата обращения: 25.01.2021).
  10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2006. 944 с.
  11. Кирнарская Д. К. Психология специальных способностей. М.: Таланты-XXI век, 2004. 497 с.
  12. Дреева Д. М. Стиховой перенос и синтаксический параллелизм как средства создания связности текста в немецкой эпической поэзии (на материале поэм Г. Гейне): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1990. 26 с.
  13. Tanskanen S. K. Discourse in interaction. Canada: Routledge, 2006. 315 p.
  14. Hariyanto S. Methods in Translating Poetry // Malang Indonesian State Polytechnic, 2003. URL: https://www.researchgate.net/publication/322735211_Problems_in_Translating_Poetry. (дата обращения: 29.01.2021)
  15. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. London: Routledge, 1980. 147 p.
  16. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследоват. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, 2015. С. 3–24.
  17. Cintas J., Remael А. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge, 2014. 287 p.
  18. Franzon J. Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance // The Translator. Helsinki, 2008. P. 373–399.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).