Языковые особенности адаптации видеоигр для разных культурных контекстов

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье рассматриваются языковые механизмы адаптации видеоигр при их локализации для различных культурных контекстов. Проведен анализ специфических переводческих стратегий, применяемых при передаче культурно-маркированных элементов игрового дискурса. Отмечено, что процесс локализации видеоигр требует учета не только лингвистических, но и прагматических, стилистических и лексикографических особенностей целевой аудитории. Выявлено, что основными трудностями при адаптации игрового контента являются несовпадение объемов текста оригинала и перевода, культурно-специфические референции, различия в игровой культуре разных регионов и необходимость сохранения характеристик персонажей. Определено, что успешная локализация достигается посредством применения динамической эквивалентности и культурной адаптации с учетом специфики игрового жанра. Сделан вывод о том, что эффективная адаптация видеоигр представляет собой многоуровневый процесс, требующий междисциплинарного подхода и взаимодействия специалистов различных профилей.

Об авторах

И. В Белкина

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Email: belkina@bsuedu.ru

О. Ю Ромашина

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Email: romashina@bsuedu.ru

М. С Белозерова

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Email: belozerova@bsuedu.ru

Т. В Перуцкая

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Email: perutskaya@bsuedu.ru

Ю. Н Яценко

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Email: Yatsenko_yu@bsuedu.ru

Список литературы

  1. Анисимова А.Т. Феномен компьютерной игры в переводоведческом дискурсе // Научный вестник Южного института менеджмента. 2018. № 2 (22). С. 82 – 86. doi: 10.31775/2305-3100-2018-2-82-86
  2. Аубакирова А.К., Кайролла М.А. К вопросу об особенностях перевода видеоигр с английского языка на русский // Исследования молодых ученых: материалы XXIX Международной научной конференции, Казань, 20-23 декабря 2021 года. Казань: Молодой ученый, 2021. С. 33 – 38.
  3. Бредихин С.Н., Леонов А.А.Трансформации структуры концепта в процессе локализации компьютерных игр с элементами жанра фэнтези // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 1. С. 70 – 76. doi: 10.29025/2079-6021-2019-1-70-76
  4. Букина Т.В., Новгородова Е.Е., Фахрутдинова А.В. Использование приема "совместное видео" (participatory video approach) в развитии навыков межкультурного общения студентов в процессе изучения иностранного языка // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. 2021. № 3. С. 124 – 128.
  5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду переводав // XVII Царскосельские чтения : материалы международной научной конференции, Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 года / под общ. ред. проф. В.Н. Скворцова. Санкт-Петербург: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2013. Т. 1. С. 374 – 381.
  6. Компьютерные и видеоигры (мировой рынок) [Электронный ресурс] // TAdviser. URL: https://www.tadviser.ru/index.php/Статья:Компьютерные_и_видеоигры_(мировой_рынок) (дата обращения: 23.07.2025)
  7. Коптелова С.А., Руцкая Е.А. Лингвистические аспекты локализации видеоигр // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. Т. 14. № 3. С. 16 – 25. doi: 10.17072/2073-6681-2022-3-16-25
  8. Мугу М.С., Бричева М.М., Сасина С.А. Проблемы языковой локализации компьютерных игр // The Scientific Heritage. 2021. № 61-3 (61). С. 40 – 42. doi: 10.24412/9215-0365-2021-61-3-40-42
  9. Пахолков А.Л., Оношко В.Н. Культурная адаптация при локализации видеоигр // Вестник Шадринского государственного педагогического университета. 2022. № 3 (55). С. 168 – 172. doi: 10.52772/25420291_2022_3_168
  10. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978. С. 202 – 228.
  11. Саяхова Д.К. Лингвокультурная адаптация текста при переводе (на материале видеоигр) // Казанский лингвистический журнал. 2020. Т. 3. № 1. С. 52– 63. doi: 10.26907/2658-3321.2020.3.1.52-63
  12. Тимохов А.Д. Стратегии транскреации в локализации видеоигр (на материале игры «Team Fortress 2») // Litera. 2023. № 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-transkreatsii-v-lokalizatsii-videoigr-na-materiale-igry-team-fortress-2 (дата обращения: 23.10.2025)
  13. Харченко Л.И., Батранча Ю.А. Локализация компьютерных игр: вопрос актуальности // Вестник Луганского государственного педагогического университета. Серия 3, Филологические науки. Медиакоммуникации. 2022. № 3 (85). С. 75 – 79.
  14. Хрущева Т.В., Волкова А.О. Особенности локализации видеоигр (на материале дилогии "The Last of Us") // Современное педагогическое образование. 2023. № 8. С. 256 – 261. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-lokalizatsii-videoigr-na-materiale-dilogii-the-last-of-us (дата обращения: 23.10.2025)
  15. Шерстнева Е.С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизацииа // Juvenis scientia. 2018. № 10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 23.07.2025)
  16. Mineeva L.S., Rudenko T.P. Translation and localization of video games // Youth of the Third Millennium : сборник научных статей XLII региональной студенческой научно-практической конференции, Омск, 02-27 апреля 2018 года. Омск: ОмГУ им. Ф.М. Достоевского, 2018. P. 1052 – 1056.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).