Main features and differences of translating substandard vocabulary in new male and female Russian versions of J.D. Salinger's novel "Catcher in the Rhye"

Cover Page

Cite item

Abstract

the article examines four Russian-language translations of J.D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye," made by translators of varying gender identities. The influence of a translator's gender identity on the translation of substandard vocabulary is explored. The research's novelty lies in the translation analysis of four translations of the novel, three of which have not previously been the subject of this type of research. The aim of the study is to identify and compare the key translation techniques used by the translators of different gender identities. The relevance of the study lies in its analysis of the characteristics and differences in the translation strategies of male and female translators, which is important for understanding gender stereotypes. The results of the study may be of interest to such fields as gender linguistics and translation theory.

About the authors

F. B Sitdikova

Kazan (Volga Region) Federal University

References

  1. Salinger J.D. The Catcher in the Rhye. Penguin Group: UK, 2010. 229 р.
  2. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Перевод Р. Райт-Ковалевой. Москва: Эксмо, 2025. 224 с.
  3. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Перевод Е. Тараник. URL: https://proza.ru/2014/10/17/547 (дата обращения: 10.11.2025).
  4. Сэлинджер, Дж. Д. Ловец во ржи. Перевод С. Егорова. URL: https://malgil.com/esl/lvr/extracts.html (дата обращения: 10.11.2025).
  5. Сэлинджер Дж.Д. Ловец во ржи. Перевод Д. Шепелева. Москва: Эксмо, 2023. 122 с.
  6. Абдусаламов А.П., Рагимханова Т.И. Способы передачи гендерных особенностей речи при переводе // Цифровая наука, 2021. Т. 2. № 3 (14). С. 5 – 16.
  7. Александрова Е.С., Сытина Н.А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6. С. 1805 – 1812.
  8. Андриенко Е.В., Горбачева И.М. Гендерная картина мира в контексте современного гражданского общества. // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 1 (21). С. 81 – 87.
  9. Барышникова Г.В., Дубинина И.И. Гендерные преференции в художественном переводе // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 168 – 177.
  10. Бровина А.В., Маленко Е.Ю. Гендерные стратегии переводов романа «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера // СибСкрипт. 2024. Т. 26. № 1. С. 117 – 129.
  11. Воронцова И.И., Навольнева М.А. Два перевода романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rhye” в диахронии: сравнительный анализ // Новый филологический вестник. 2017. № 3 (42). С. 254-264.
  12. Галинская И.Л. Судьба романа Дж. Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» Лингвостилистический анализ романа "Ловец во ржи"// Вестник культурологии. 2017. № 2 (81). С. 27 – 49.
  13. Анков А.А, Вепрева И.Т., Гаранович М.В. [и др.]. Гендерные аспекты языка, сознания и коммуникации: коллективная монография / под ред. А.В. Кириллиной, М.В. Гарановича. Москва: Издательский дом ЯСК, 2022. 400 с.
  14. Купп-Сазонов С. Переводят ли женщины и мужчины действительно по - разному? URL: https://www.researchgate.net/profile/Sirje-Kupp-Sazonov/publication/338540792 (дата доступа: 10.11.2025).
  15. Лихачев Д.С. Миры Риты Райт. Переводчик – тот третий, который не лишний. URL: https://www.rewizor.ru/literature/culture-faces/miry-rity-rayt-perevodchik--tot-tretiy-kotoryy-ne-lishniy/ (дата обращения: 10.11.2025).
  16. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55 – 62.
  17. Петренко Д.И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rhye” // Вестник Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова. № 1 (41) 2019. С. 116 – 121.
  18. Пост о переводе С. Егоровым романа Дж. Д. Сэлинджера в ВК. URL: https://vk.com/wall-169194635_5382 (дата обращения: 10.11.2025).
  19. Рахматуллина Д.Р., Безменова Л.Э., Мангушев С.В. Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 4. С. 1343 – 1350.
  20. Тараник Е. Просто рассказы. Изд-во: Ridero, 2017. URL: https://www.litres.ru/book/ekaterina-taranik/prosto-rasskazy-23688192/chitat-onlayn/ (дата обращения: 10.11.2025).
  21. Чернышева А.В., Спирюгова А.Г. Маскулинность и феминность в современном обществе: тенденции трансформации // «Гуманитарный вестник» МГТУ им. Н.Э. Баумана. 2021. № 6 (92).
  22. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. C. 105 – 106.
  23. Urban Dictionary: as cold as a witch's teat. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold%20as%20a%20witches%20left%20tit (дата обращения: 10.11.2025).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).