Особенности и различия в переводах сниженной лексики в новых мужских и женских переводах романа Дж. Д. Сэлинджера “Catcher in the Rhye” с английского языка на русский

Обложка

Цитировать

Аннотация

в статье рассматриваются четыре версии русскоязычных переводов романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye», сделанных переводчиками разной гендерной идентичности. Исследуется влияние гендерной идентичности переводчика на такой аспект, как перевод сниженной лексики. Научная новизна заключается в том, что проводится переводческий анализ четырех переводов романа, три из которых ранее не являлись объектами такого рода исследований. Целью исследования является выявление и сравнение основных приемов перевода, использованных переводчиками разной гендерной идентичности. Актуальность исследования определяется анализом особенностей и различий в переводческих стратегиях переводчиков-мужчин и женщин, что важно для понимания гендерных стереотипов. Результаты исследования могут представлять интерес для таких разделов лингвистики, как гендерная лингвистика и теория перевода.

Об авторах

Ф. Б Ситдикова

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Список литературы

  1. Salinger J.D. The Catcher in the Rhye. Penguin Group: UK, 2010. 229 р.
  2. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Перевод Р. Райт-Ковалевой. Москва: Эксмо, 2025. 224 с.
  3. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи. Перевод Е. Тараник. URL: https://proza.ru/2014/10/17/547 (дата обращения: 10.11.2025).
  4. Сэлинджер, Дж. Д. Ловец во ржи. Перевод С. Егорова. URL: https://malgil.com/esl/lvr/extracts.html (дата обращения: 10.11.2025).
  5. Сэлинджер Дж.Д. Ловец во ржи. Перевод Д. Шепелева. Москва: Эксмо, 2023. 122 с.
  6. Абдусаламов А.П., Рагимханова Т.И. Способы передачи гендерных особенностей речи при переводе // Цифровая наука, 2021. Т. 2. № 3 (14). С. 5 – 16.
  7. Александрова Е.С., Сытина Н.А. Гендерные особенности перевода англоязычных художественных текстов на русский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. Вып. 6. С. 1805 – 1812.
  8. Андриенко Е.В., Горбачева И.М. Гендерная картина мира в контексте современного гражданского общества. // Экономические и социально-гуманитарные исследования. 2019. № 1 (21). С. 81 – 87.
  9. Барышникова Г.В., Дубинина И.И. Гендерные преференции в художественном переводе // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 168 – 177.
  10. Бровина А.В., Маленко Е.Ю. Гендерные стратегии переводов романа «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера // СибСкрипт. 2024. Т. 26. № 1. С. 117 – 129.
  11. Воронцова И.И., Навольнева М.А. Два перевода романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rhye” в диахронии: сравнительный анализ // Новый филологический вестник. 2017. № 3 (42). С. 254-264.
  12. Галинская И.Л. Судьба романа Дж. Д. Сэлинджера «Ловец во ржи» Лингвостилистический анализ романа "Ловец во ржи"// Вестник культурологии. 2017. № 2 (81). С. 27 – 49.
  13. Анков А.А, Вепрева И.Т., Гаранович М.В. [и др.]. Гендерные аспекты языка, сознания и коммуникации: коллективная монография / под ред. А.В. Кириллиной, М.В. Гарановича. Москва: Издательский дом ЯСК, 2022. 400 с.
  14. Купп-Сазонов С. Переводят ли женщины и мужчины действительно по - разному? URL: https://www.researchgate.net/profile/Sirje-Kupp-Sazonov/publication/338540792 (дата доступа: 10.11.2025).
  15. Лихачев Д.С. Миры Риты Райт. Переводчик – тот третий, который не лишний. URL: https://www.rewizor.ru/literature/culture-faces/miry-rity-rayt-perevodchik--tot-tretiy-kotoryy-ne-lishniy/ (дата обращения: 10.11.2025).
  16. Леонтьева К.И. Гендерные характеристики переводчика и их интерпретирующая роль в теории и практике художественного перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55 – 62.
  17. Петренко Д.И. К вопросу о переводах на русский язык романа Дж.Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rhye” // Вестник Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова. № 1 (41) 2019. С. 116 – 121.
  18. Пост о переводе С. Егоровым романа Дж. Д. Сэлинджера в ВК. URL: https://vk.com/wall-169194635_5382 (дата обращения: 10.11.2025).
  19. Рахматуллина Д.Р., Безменова Л.Э., Мангушев С.В. Языковая личность переводчика и прагматическая вариативность перевода (на материале переводов романа Дж. Остин «Гордость и предубеждение») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 4. С. 1343 – 1350.
  20. Тараник Е. Просто рассказы. Изд-во: Ridero, 2017. URL: https://www.litres.ru/book/ekaterina-taranik/prosto-rasskazy-23688192/chitat-onlayn/ (дата обращения: 10.11.2025).
  21. Чернышева А.В., Спирюгова А.Г. Маскулинность и феминность в современном обществе: тенденции трансформации // «Гуманитарный вестник» МГТУ им. Н.Э. Баумана. 2021. № 6 (92).
  22. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Искусство, 1968. C. 105 – 106.
  23. Urban Dictionary: as cold as a witch's teat. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=cold%20as%20a%20witches%20left%20tit (дата обращения: 10.11.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).