Inversion as a tool for creating pseudo-orality in the English-to-Russian audiovisual translation

Cover Page

Cite item

Abstract

the research paper cited in this article aims to create a style guide for preserving pseudo-orality (a believable imitation of spoken speech) in English-to-Russian audiovisual translation. This article details the use of inversion as a way to preserve pseudoorality. This research is supported by a review of existing papers on AVT from researchers in both Russia and worldwide. Our research relies on comparative analysis of audiovisual media translations, and the article at hand details some of our preliminary findings. It provides a detailed comparison and commentary on some of the example translations and a summary in the form of actionable recommendations for translators.

About the authors

N. A Yelesin

Federal State University of Education

Email: nikolay.elesin@yandex.ru

References

  1. Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 3 (3). С. 289 – 299.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 350 с.
  3. Ковтунова И.И. О порядке слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1969. № 2. С. 6 – 12.
  4. Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. Чебоксары: Среда, 2023. 96 с.
  5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // Национальная лига переводчиков. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 26.05.2025).
  6. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. М.: Комплект, 1997. 253 с.
  7. Тимко Н.В. Перевод ТВ-сериалов с английского языка на русский: лингвистический и экстралингвистический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (16). С. 318 – 328.
  8. Ba?os-Pi?ero Roc?o. Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught? // The Interpreter and Translator Trainer. 2021. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения: 11.03.2024).
  9. Ba?os-Pi?ero Roc?o. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation // inTRAlinea. 2009. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения: 11.03.2024).
  10. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge, 2012. 235 p.
  11. Chaume F. Cine y traducci?n. Madrid: Ediciones C?tedra, 2021. 201 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).