Strategies and methods for translating culturally marked vocabulary in promotional materials on red tourism in Hebei province from the perspective of intercultural communication

Cover Page

Cite item

Abstract

the study focuses on analyzing strategies and methods for translating culturally marked vocabulary in promotional materials about red tourism in Hebei Province into Russian, based on the theory of intercultural communication. Through qualitative and comparative analysis of texts, including brochures, guidebooks, and informational materials, the characteristics of culturally marked vocabulary are identified and classified into social, material, linguistic, and ecological categories. Translation strategies such as foreignization and domestication, as well as methods including transliteration, direct translation, free translation, and translation with explanatory notes, are examined. The results demonstrate that a combined approach, integrating foreignization with explanatory notes and domestication, is the most effective in achieving clarity, cultural adequacy, and emotional impact, aligning with principles of intercultural communication. The study highlights the role of explanatory notes as a universal tool for minimizing cultural barriers. These recommendations aim to improve translation quality and strengthen intercultural dialogue between Russia and China.

About the authors

Jian Zhou

Huabei Polytechnic University

Yuhan Zhang

Tianjin Foreign Studies University

References

  1. ??, ???, ???, ?. ??????????????????????——??5?????????????? [J]. ????. 2023. № 38 (7).
  2. ??, ???, ???. ?????????????????? [J]. ??????????. 2025. № 45 (1). С. 55 – 59.
  3. Макеева А.Д. Теоретические основы понятия культурно-маркированной лексики в лингвистике // Вестник науки. 2024. № 12 (81). Т. 1. 900 с.
  4. ???. ??????????????? [J]. ??????. 2024. № 44 (11). С. 73 – 75.
  5. Джамалетдин Р., Сирота Е.В. Аспекты современной лингвистики и межкультурной коммуникации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XXIII Кирилло-Мефодиевские чтения. 2022. 383 с.
  6. Винокурова М.А., Васильева Н.П. Роль межкультурной коммуникации в системе высшего образования // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. Т. 10. № 4. 41 с.
  7. Ткаченко Н.В., Хухлаев О.Е. Осознанность в межкультурной коммуникации: опыт качественного анализа // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2022. Т. 19. № 1. 115 с.
  8. ???, ???, ??. ??????????????????????? [J]. ????. 2022. № 20 (8). С. 42 – 44.
  9. Колесникова И.А. Теория и практика модульного преобразования воспитательной среды образовательного учреждения: учебно-методическое пособие / под ред. З.И. Васильевой. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. 13 с.
  10. Abbasova N.G. Языковые лакуны и методы их устранения в межкультурном диалоге // Path of Science. 2024. Т. 10. № 10. 8022 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).