Features of translating Soviet political texts
- Authors: Salnikov O.V1
-
Affiliations:
- Peoples' Friendship University of Russia, named after Patrice Lumumba
- Issue: Vol 5, No 7 (2025)
- Pages: 103-107
- Section: ARTICLES
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374430
- ID: 374430
Cite item
Abstract
the article presents a comprehensive study of the linguistic and cultural-pragmatic aspects of translating Soviet political texts, based on material from F. Chuev’s book One Hundred and Forty Conversations with Molotov (1991) and speeches by key Soviet leaders: V.I. Lenin, I.V. Stalin, and L.I. Brezhnev. The primary focus is on analyzing strategies for rendering ideologically charged vocabulary, metaphors, cultural-specific concepts (realia), and syntactic structures characteristic of Soviet political discourse. The methodological framework includes a comparative analysis of originals and translations, a contextual approach to interpreting ideological terminology, and a linguo-stylistic examination of rhetorical devices. The results demonstrate that successful translation of Soviet texts requires not only linguistic precision but also a profound understanding of historical-cultural context and the pragmatic objectives of communication. Specifically, it is shown that calquing ideological terms and literal translation of metaphors help preserve the rhetorical force of the originals. Special attention is given to the adaptation of Soviet realia, where a combination of transliteration and contextual explanations ensures their integration into foreign-language contexts. The practical significance of the study lies in the development of guidelines for translators working with historical-political texts, as well as in providing tools for analyzing Soviet discourse within cultural and historical research frameworks. The article contributes to interdisciplinary scholarship by integrating methods from linguistics, history, and translation studies, while also opening avenues for further exploration of the reception of Soviet rhetoric in international academic discourse.
About the authors
O. V Salnikov
Peoples' Friendship University of Russia, named after Patrice Lumumba
Email: salnikov_ov@pfur.ru
References
- Бородина М.А., Тихонова А.А. Корпус общей юридической терминологии и способы его перевода // Гуманитарный научный журнал. 2025. № 1-2. С. 70 – 73.
- Брежнев Л.И. Речь на XXX-летие освобождения Восточной Европы // Речи и статьи. М.: Политиздат, 1976. Т. 5. С. 45 – 56.
- Кан Я., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Современный ученый. 2024. № 5. С. 20 – 27.
- Ленин В.И. О Государстве // Полное собрание сочинений. М.: Политиздат, 1974. Т. 39. 463 с.
- Сталин И.В. Сочинения. М.: Госиздат, 1940. Т. 14. 368 с.
- Сяолинь В., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Москва, 17-18 апреля 2024 года. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2024. С. 317 – 319.
- Чуев Ф. Сто сорок бесед с Молотовым. М.: Терра, 1991. 432 с.
- Chuev F. Molotov Remembers: Inside Kremlin Politics / translated by Albert Resis. Chicago: Ivan R. Dee, 1993. 480 p.
- Lenin V.I. The State: A Lecture Delivered at the Sverdlov University. In Collected Works). Moscow: Progress Publishers, 1965. Vol. 29. P. 470 – 488.
- Stalin J.V. The Essential Stalin: Major Theoretical Writings, 1905-1952. New York: Anchor Books, 1972. 544 p.
- The Movement of Socialism Is a River Fed by the Will of the People. Soviet Review. 1974. No. 9. P. 24 – 31.
Supplementary files

