Особенности перевода советских политических текстов

Обложка

Цитировать

Аннотация

статья посвящена комплексному исследованию лингвистических и культурно-прагматических аспектов перевода советских политических текстов на материале книги Ф. Чуева «Сто сорок бесед с Молотовым» (1991), а также речей ключевых советских лидеров: В.И. Ленина, И.В. Сталина и Л.И. Брежнева. Основной акцент сделан на анализе стратегий передачи идеологически маркированной лексики, метафор, реалий и синтаксических структур, характерных для советского политического дискурса. Методологическая база исследования включает сравнительный анализ оригиналов и переводов, контекстуальный подход к интерпретации идеологических терминов и лингвостилистический разбор риторических приемов. Результаты работы демонстрируют, что успешный перевод советских текстов требует не только лингвистической точности, но и глубокого понимания историко-культурного контекста, а также прагматических задач коммуникации. В частности, выявлено, что калькирование идеологических терминов и буквальный перевод метафор способствуют сохранению риторической силы оригиналов. Особое внимание уделено адаптации советских реалий, где сочетание транслитерации и пояснений обеспечивает их интеграцию в иноязычный контекст. Практическая значимость исследования заключается в разработке рекомендаций для переводчиков, работающих с историко-политическими текстами, а также в предоставлении инструментов для анализа советского дискурса в рамках культурологических и исторических исследований. Статья вносит вклад в междисциплинарные исследования, объединяя методы лингвистики, истории и переводоведения, и открывает перспективы для дальнейшего изучения восприятия советской риторики в зарубежном академическом пространстве.

Об авторах

О. В Сальников

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: salnikov_ov@pfur.ru

Список литературы

  1. Бородина М.А., Тихонова А.А. Корпус общей юридической терминологии и способы его перевода // Гуманитарный научный журнал. 2025. № 1-2. С. 70 – 73.
  2. Брежнев Л.И. Речь на XXX-летие освобождения Восточной Европы // Речи и статьи. М.: Политиздат, 1976. Т. 5. С. 45 – 56.
  3. Кан Я., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Современный ученый. 2024. № 5. С. 20 – 27.
  4. Ленин В.И. О Государстве // Полное собрание сочинений. М.: Политиздат, 1974. Т. 39. 463 с.
  5. Сталин И.В. Сочинения. М.: Госиздат, 1940. Т. 14. 368 с.
  6. Сяолинь В., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Москва, 17-18 апреля 2024 года. М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2024. С. 317 – 319.
  7. Чуев Ф. Сто сорок бесед с Молотовым. М.: Терра, 1991. 432 с.
  8. Chuev F. Molotov Remembers: Inside Kremlin Politics / translated by Albert Resis. Chicago: Ivan R. Dee, 1993. 480 p.
  9. Lenin V.I. The State: A Lecture Delivered at the Sverdlov University. In Collected Works). Moscow: Progress Publishers, 1965. Vol. 29. P. 470 – 488.
  10. Stalin J.V. The Essential Stalin: Major Theoretical Writings, 1905-1952. New York: Anchor Books, 1972. 544 p.
  11. The Movement of Socialism Is a River Fed by the Will of the People. Soviet Review. 1974. No. 9. P. 24 – 31.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).