The specifics of literary and cultural transfer of Virginia Woolf's essay "A Room of One's Own"
- Authors: Gasparyan L.A1
-
Affiliations:
- Institute of Literature named after M. Abeghyan of the National Academy of Sciences
- Issue: Vol 5, No 11 (2025)
- Pages: 18-24
- Section: ARTICLES
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374410
- ID: 374410
Cite item
Abstract
the purpose of the study is to present the specifics of literary and cultural transfer on the material of Virginia Woolf's essay "A Room of One's Own" in Russian and Armenian translations. In this vein, the mechanism of cultural transfer proposed by comparativist M. Espagne focuses on the transfer of microstructural segments of the literary text, revealing various translation shifts and fractions. Through the lens of analyzed examples, the strategies of "importing" concepts, translation shifts are presented. Moreover, the study reveals the readiness of the target literary culture to perceive / not perceive and adapt ideas and artifacts. The results of the microanalysis allow us to conclude that the process of transferring a literary text depends on various aspects: a comprehensive synthesis of the context, (trans)creativity and the intention of the translators. An important factor is the regional platform of the target culture (British-Russian/Armenian), worldview and literary trends. In general, the occasionally constructed segments in Woolf’s essay are very sensitive to similar structural-semantic transfer, which may cause certain difficulty and affect the target reader reception.
About the authors
L. A Gasparyan
Institute of Literature named after M. Abeghyan of the National Academy of Sciences
Email: luisa.gasparyan83@gmail.com
References
- Андреева Е. Стратегии перевода языковых средств «потока сознания» // Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 7 (207). С. 44 – 50.
- Банникова И.А. Интерпретация заглавия, начала и конца как особых компонентов текста // Вопросы стилистики. 1992. С. 64 – 71.
- Бережная М.С. «Своя комната» (1929) Вирджинии Вулф: пространственная метафора в историко-культурном и гендерном прочтении // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 3. С. 80 – 87.
- Гаспарян Л.А., Полубояринова Л.Н. Специфика культурного трансфера в художественном переводе (на материале русских и армянских переводов британскои? литературнои? классики) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. № 20 (3). С. 462 – 480.
- Гиздатов Г.Г., Ким С.К. Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на кореи?ском языке) // Слово.ру: балтии?скии? акцент. 2024. Т. 15. № 1. С. 158 – 171.
- Ломакина И. Эволюция викторианского тескат в англиской литературе // Вестник Удмуртского Униерситета. Серия История и Филология. 2024. Т. 34. Вып. 6. С. 1384 – 1392.
- Мёрзлая Н.П. Образ андрогина в раннехристианском гностицизме как принцип идентичности человека // Инновационные технологии в науке и образовании: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф. / ред. О.Н. Широков. Чебоксары, 2016. С. 242 – 246.
- Музалевская Ю.Е. Андрогинный образ как поиск новой эстетики вестиментарной моды // Общество: философия, история, культура. 2023. № 10. С. 80 – 85.
- Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003. 256 с.
- Шадрихина И. Андрогинность и Бессмертие в серебряном веке (на примере З. Гиппиус и М. Цветаевой) // Социальная онтология в структурах теоретического знания: материалы VI Международной научно-практической конференции. Ижевск, 2014. С. 360 – 367.
- Эспань М. История цивилизации? как культурныи? трансфер (пер. с французского М.Е. Балакирева и др.). М., 2018. 816 с.
- Barrett M. Introduction. A Room of One’s Own and Three Guineas. London, 1993. 176 p.
- Bosseaux Ch. How Does it Feel?: Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf. Amsterdam, 2007. 247 p.
- Horvath Fr. Discourse recognition and analysis of hate speech in Virginia Woolf’s “Mrs. Dalloway” // Bulletin of the Transilvania University of Brasov. Philology and Cultural Studies. 2023. Vol. 16 (65). No. 1. P. 103 – 111.
- Liquori C.E. ‘Woolf, LeGuin and Winterson: Androgyny as a literary strategy in twentieth-century women’s writing’. The psychology of love. Santa Barbara, 2012. P. 175 – 195.
- Pietro N. Virginia Woolf: The Translations of A Room of One’s Own and Three Guineas to Construct a Feminine Genealogy // EPOS. XXXV. P. 81 – 108.
- Ulrich Laurel T. Well-Behaved Women Seldom Make History. New York, 2007. 320 p.
Supplementary files

