Специфика литературного и культурного трансфера в эссе Вирджинии Вульф «Своя комната»

Обложка

Цитировать

Аннотация

цель исследования – представить специфику литературного и культурного трансфера на материале эссе Вирджинии Вульф «Своя комната» в русских и армянских переводах. В этом ключе механизм культурного трансфера, предложенная компаративистом М. Эспанем, фокусируется на передаче микроструктурных сегментов художественного текста, выявляя различные переводческие сдвиги и преломления. На конкретных примерах показано стратегии «импортирования» понятий, переводческих сдвигов, а также готовность целевой литературной культуры к восприятию / невосприятию и адаптации идей и артефактов, которые отражают новаторские подходы Вульф. Результаты микроанализа позволяют сделать вывод, что процесс трансфера художественного текста зависит от разных аспектов: всестороннего синтеза контекста, (транс)креативности и намерения переводчиков. Немаловажным фактором является региональный платформ носителей целевой культуры (британо-русско-армянский), мировосприятие и литературные тенденции. В целом, окказионально сконструированные сегменты в эссе «Своя комната» местами труднопереводимы и весьма чувствительны при аналогичном структурно-семантическом трансфере, которые могут повлиять на целевую рецепцию.

Об авторах

Л. А Гаспарян

Институт литературы им. М. Абегяна Национальной Академии наук

Email: luisa.gasparyan83@gmail.com

Список литературы

  1. Андреева Е. Стратегии перевода языковых средств «потока сознания» // Вестник Оренбургского государственного университета. 2017. № 7 (207). С. 44 – 50.
  2. Банникова И.А. Интерпретация заглавия, начала и конца как особых компонентов текста // Вопросы стилистики. 1992. С. 64 – 71.
  3. Бережная М.С. «Своя комната» (1929) Вирджинии Вулф: пространственная метафора в историко-культурном и гендерном прочтении // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9. Вып. 3. С. 80 – 87.
  4. Гаспарян Л.А., Полубояринова Л.Н. Специфика культурного трансфера в художественном переводе (на материале русских и армянских переводов британскои? литературнои? классики) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. № 20 (3). С. 462 – 480.
  5. Гиздатов Г.Г., Ким С.К. Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на кореи?ском языке) // Слово.ру: балтии?скии? акцент. 2024. Т. 15. № 1. С. 158 – 171.
  6. Ломакина И. Эволюция викторианского тескат в англиской литературе // Вестник Удмуртского Униерситета. Серия История и Филология. 2024. Т. 34. Вып. 6. С. 1384 – 1392.
  7. Мёрзлая Н.П. Образ андрогина в раннехристианском гностицизме как принцип идентичности человека // Инновационные технологии в науке и образовании: материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф. / ред. О.Н. Широков. Чебоксары, 2016. С. 242 – 246.
  8. Музалевская Ю.Е. Андрогинный образ как поиск новой эстетики вестиментарной моды // Общество: философия, история, культура. 2023. № 10. С. 80 – 85.
  9. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М., 2003. 256 с.
  10. Шадрихина И. Андрогинность и Бессмертие в серебряном веке (на примере З. Гиппиус и М. Цветаевой) // Социальная онтология в структурах теоретического знания: материалы VI Международной научно-практической конференции. Ижевск, 2014. С. 360 – 367.
  11. Эспань М. История цивилизации? как культурныи? трансфер (пер. с французского М.Е. Балакирева и др.). М., 2018. 816 с.
  12. Barrett M. Introduction. A Room of One’s Own and Three Guineas. London, 1993. 176 p.
  13. Bosseaux Ch. How Does it Feel?: Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf. Amsterdam, 2007. 247 p.
  14. Horvath Fr. Discourse recognition and analysis of hate speech in Virginia Woolf’s “Mrs. Dalloway” // Bulletin of the Transilvania University of Brasov. Philology and Cultural Studies. 2023. Vol. 16 (65). No. 1. P. 103 – 111.
  15. Liquori C.E. ‘Woolf, LeGuin and Winterson: Androgyny as a literary strategy in twentieth-century women’s writing’. The psychology of love. Santa Barbara, 2012. P. 175 – 195.
  16. Pietro N. Virginia Woolf: The Translations of A Room of One’s Own and Three Guineas to Construct a Feminine Genealogy // EPOS. XXXV. P. 81 – 108.
  17. Ulrich Laurel T. Well-Behaved Women Seldom Make History. New York, 2007. 320 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).