Structural and grammatical peculiarities of translation of Quranic realities

Cover Page

Cite item

Abstract

the article deals with grammatical peculiarities of Quranic realia transmission in the Russian translation of the Quran made by I.Yu. Krachkovsky. The analysis is carried out within the framework of the structural approach with a focus on the grammatical representation of religious and cultural concepts that have no exact equivalents in the target language. The main types of realia are distinguished: nominative, idafic, masdar and verbal. Special attention is paid to the mechanisms of particle and syntactic transformations compensating for interlingual differences. It is established that the translator preserves the grammatical structure of the original within the norms of the Russian language, resorting to descriptive and adaptive means to ensure pragmatic and semantic equivalence of sacred concepts.

About the authors

Hikmat J. Magsossi

Imam Alkadim University (IKU)

R. A Al-Foadi

University of Baghdad

Email: raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq

N. G Mingazova

Kazan (Volga Region) Federal University

Email: Nailya.Mingazova@kpfu.ru

References

  1. Аль-Газали А.Х. Возрождение религиозных наук. М.: Нуруль Иршад, 2007. Т. 1. 583 с.
  2. Закиров Р.Р., Мингазова Н.Г. Фразеологические единицы идафной структуры в тексте Корана // Современный мусульманский мир: международный научный журнал Российского исламского института. 2017. № 1. С. 1 – 10.
  3. Ибн Манзур. Лисан аль-Араб. Бейрут: Институт арабской истории, 2020. Т. 9. 376 с.
  4. Иванова Е.А. Особенности и классификация реалий арабского языка и их переводческий анализ // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации. Махачкала: Дагестанский гос. пед. ун-т им. Ш.М. Гамзатова, 2024. С. 212 – 216.
  5. Йегни Х. Значимые аспекты передачи религиозных реалий (на материале арабских переводов рассказов А.П. Чехова) // Вестник филологических наук. 2025. Т. 5. № 1. С. 97 – 102.
  6. Коран / пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. 714 с.
  7. Коран: тафсир аль-Коран. Аль-Мунтахаб. Каир: Министерство Вакуфов Египта, 2000. 426 с.
  8. Магомедова П.А., Гаджиев М.П. Исламский дискурс: проблема адекватности перевода религиозных текстов с арабского на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 1. С. 178 – 185.
  9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  10. Нуриддинов Х. Отглагольные имена в арабском и английском языках // Proceedings of Ingenious Global Thoughts: An International Multidisciplinary Scientific Conference. Сан-Хосе, 2020. С. 7 – 11.
  11. Палашевская И.В., Аль-Бирмани С.М. Лексико-семантические трудности перевода коранического текста на английский и русский языки // Язык, культура, образование: вызовы и перспективы. Волгоград: Волгоградский государственный. университет, 2023. С. 72 – 78.
  12. Священный Коран. URL: https://falaq.ru/quran (дата обращения: 10.02.2025).
  13. Словарь исламских терминов. Казань: Хузур-Спокойствие, 2014. 512 с.
  14. Фролова Л.Н. Религиозно-конфессиональные факторы перевода коранического текста // Общество, наука и инновации. 2014. Т. 2. С. 247 – 249.
  15. Хайбуллин И.Н. Краткое изложение грамматики арабского языка. Уфа, 2006. 500 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).