Corpus of slang vocabulary and its peculiarities in translation for the comedy “Sid is Dead” by Eli Gonda
- Authors: Borodina M.A1,2, Trilobova E.I2
-
Affiliations:
- Financial University under the Government of the Russian Federation (Financial University)
- Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN)
- Issue: Vol 5, No 6 (2025)
- Pages: 5-12
- Section: ARTICLES
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374317
- ID: 374317
Cite item
Abstract
the article is devoted to a comprehensive study of the peculiarities of the translation of slang vocabulary in the modern English-language comedy "Sid is Dead" directed by Elie Gonda. The purpose of the work is to identify patterns of slang functioning in a cinematic work and to determine optimal strategies for its transfer into Russian. Special attention is paid to the corpus approach to the analysis of the material, which makes it possible to systematize the data obtained and increase the reliability of observations. The authors consider various types of slang expressions: youth jargon, professional argot, modern memes and neologisms. Classifications based on criteria such as semantics, emotional coloring, and communicative role in the plot are proposed. The main functions performed by the linguistic units of the film discourse in translation are revealed. The most important part of the study is to identify the problems that arise when translating slang units into another language. Among them, there are difficulties such as the lack of cultural equivalents, the difficulty of preserving the humorous component, and the need to take into account the social status of the characters. The results obtained are important for the theory and practice of translating works of fiction, especially comedies, as they demonstrate the importance of taking into account cultural specifics and help develop approaches that preserve the integrity of the meaning and atmosphere of the original. The article is of interest to philologists, translators, teachers of foreign languages and specialists in popular culture.
About the authors
M. A Borodina
Financial University under the Government of the Russian Federation (Financial University); Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN)
Email: kokocinel@mail.ru
E. I Trilobova
Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba (RUDN)
References
- Александрова Д.С. Сленг как проблема перевода // Категории, функции, речевое действие: материалы XI юбилейной международной научной конференции. 2018. С. 7 – 10.
- Анисимов В.Е., Анисимова Е.Д. Применение элементов кинематографа в процессе обучения иностранным языкам в профессиональном образовании // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2024. Т. 23. № 2 (171). С. 90 – 96.
- Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
- Гарипова А.Н. Особенности сленга в английском языке // Международный академический вестник. 2019. № 3 (35). С. 68 – 70.
- Зайченко С.С. От кинофильма к кинодискурсу: определение понятий и подходы к исследованию // Альманах современной науки и образования. 2011. С. 143 – 145.
- Зарецкая А.Н. Особенности коммуникации адресата и адресанта кинодискурса // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33. С. 152 – 153.
- Кокурхоева Д.А. Различные типы молодежного сленга и их употребление в современном английском языке // Вестник науки. 2021. С. 44 – 48.
- Крылова А.В. Особенности перевода английского молодежного сленга в современном англоязычном кинематографе // Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей: сборник научных студенческих работ / отв. ред. С.А. Чугунова. 2019. С. 23 – 27.
- Кулакова К.В. Функции молодежного сленга // Вестник научных конференций. 2016. № 4-3 (8). С. 81 – 83.
- Люльчева Е.М. Лингвистические и экстралингвистические аспекты изучения кинодискурса // Культура и цивилизация. 2017. № 5А. С. 70 – 80.
- Мамонтова Е.В. Сленг, его место в лексике современного английского языка и перевод сленга // Актуальные вопросы теории и практики перевода в контексте межкультурного взаимодействия: сборник научных статей XXXVI Международной научно-практической конференции. Чебоксары, 2024. С. 195 – 200.
- Сидорова Л.А. Понятие «Сленг», его место и особенности в лексике современного английского языка // Феномен родного языка: коммуникативно-лингвистический, социокультурный, философский и психологический аспекты. Сборник научных статей. Луганск, 2024. С. 233 – 238.
- Сизов С.Д., Сизова Ю.С. Понятие и функции сленга // Юный ученый. 2016. № 5 (8). С. 32 – 34.
- Супрун Н.П. Сущность понятия «сленг» в английском языке // Стратегии и векторы развития. 2016. № 118-3. С. 196 – 198.
- Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечья. Вологда, 2001. 381 с.
- Щербакова В.С., Брыкина С.В. Особенности перевода сленга с английского языка на русский на примере перевода фильма К. Тарантино «криминальное чтиво» // Язык как основа современного межкультурного взаимодействия. Материалы VII Международной научно-практической конференции / отв. ред. Д.Н. Жаткин, И.В. Куликова. Пенза, 2021. С. 190 – 197.
- Эльканова Б.Д. Социальные функции американского сленга // Современные технологии: проблемы инновационного развития: сборник статей Международной научно-практической конференции. 2019. С. 243 – 246.
- Haas C., Takayoshi P. Young People's Everyday Literacies: The Language Features of Instant Messaging // Research in the Teaching of English. 2011. № 45 (4). Р. 378 – 404.
- Mattiello E. An Introduction to English Slang: A Description of its Morphology, Semantics and Sociology. Monza, 2008. 320 p.
Supplementary files

