Significant aspects of conveying religious realias (based on Arabic translations of A.P. Chekhov’s stories)
- Authors: Yegny H.1
-
Affiliations:
- Volgograd State Social Pedagogical University
- Issue: Vol 5, No 1 (2025)
- Pages: 97-102
- Section: ARTICLES
- URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374313
- ID: 374313
Cite item
Abstract
transferance of religious realities in the process of translating literary texts from Russian into Arabic presents significant difficulties due to the differences between the two linguistic cultures under consideration, as well as due to differences in the religions professed, which predetermine certain peculiarities of the members of society worldview. Translating works of classical Russian literature into the Arabic language, it is necessary to take into account the system of values shared by the representatives of Russian and Arabic linguocultures. Errors and gaps that arise in the process of translating religious realias are explained by the translator’s attempt to use primarily the strategy of domestication, which leads to the complete loss of national-cultural specificity in Russian-language literary texts, as well as an attempt to replace Christian concepts and terms with their Islamic correlates.
About the authors
H. Yegny
Volgograd State Social Pedagogical University
Email: ilenagabriel.ig@gmail.com
References
- Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954. 596 с.
- Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1988. 123 с.
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
- Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Кемерово, 2009. 181 с.
- Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: дис. … канд филол. наук. М., 2001. 24 с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 221 с.
- Филиппова О.А. Восприятие художественного текста в разных культурах (фрагмент экспериментального исследования) // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века. Красноярск, 2007. С. 359 – 364.
- Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
- Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Вестник Тверского государственного университета. 1990. № 2. С. 59 – 62.
- Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Пермь, 2010. 234 с.
- Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2006. № 3. С. 17 – 21.
- Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 – 37.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки русской культуры, 2001. 272 с.
Supplementary files

