Значимые аспекты передачи религиозных реалий (на материале арабских переводов рассказов А.П. Чехова)

Обложка
  • Авторы: Йегни Х.1
  • Учреждения:
    1. Волгоградский государственный социально-педагогический университет
  • Выпуск: Том 5, № 1 (2025)
  • Страницы: 97-102
  • Раздел: Статьи
  • URL: https://ogarev-online.ru/2782-5329/article/view/374313
  • ID: 374313

Цитировать

Аннотация

передача религиозных реалий в процессе перевода художественных произведений с русского на арабский язык представляет значительные трудности в силу различий между двумя рассматриваемыми лингвокультурами, а также в силу различий в исповедуемых религиях, которые предопределяют особенности мировосприятия членов социума. При осуществлении перевода художественных произведений классической русской литературы на арабский язык, необходимо учитывать систему ценностей, разделяемых представителями русской и арабской лингвокультур. Ошибки и лакуны, возникающие в процессе перевода религиозных реалий, объясняются попыткой переводчика использовать преимущественно стратегию доместикации, что приводит к полной потере русскоязычными художественными текстами национально-культурной специфики, а также попыткой подмены христианских понятий и терминов их исламскими коррелятами.

Об авторах

Х. Йегни

Волгоградский государственный социально-педагогический университет

Email: ilenagabriel.ig@gmail.com

Список литературы

  1. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гослитиздат, 1954. 596 с.
  2. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1988. 123 с.
  3. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
  4. Межова М.В. Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Кемерово, 2009. 181 с.
  5. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: дис. … канд филол. наук. М., 2001. 24 с.
  6. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 221 с.
  7. Филиппова О.А. Восприятие художественного текста в разных культурах (фрагмент экспериментального исследования) // Язык. Коммуникация. Культура: тенденции XXI века. Красноярск, 2007. С. 359 – 364.
  8. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. 335 с.
  9. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
  10. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Вестник Тверского государственного университета. 1990. № 2. С. 59 – 62.
  11. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. Пермь, 2010. 234 с.
  12. Валеева Н.Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник РУДН. Серия Вопросы образования: языки и специальность. 2006. № 3. С. 17 – 21.
  13. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 34 – 37.
  14. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки русской культуры, 2001. 272 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).