Русские культурные реалии в переводе художественных произведений на английский язык
- Авторы: Юсупова Ю.Р.1, Асатурова Д.О.2
-
Учреждения:
- ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
- ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет»
- Выпуск: Том 8, № 4 (2022)
- Страницы: 751-758
- Раздел: ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН (ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ)
- URL: https://ogarev-online.ru/2587-6953/article/view/301684
- DOI: https://doi.org/10.20310/2587-6953-2022-8-4-751-758
- ID: 301684
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования явились способы передачи культурно-бытовых реалий с русского языка на английский при переводе художественных произведений. Актуальность исследования определена недостаточным количеством исследований в рамках данной языковой пары в применении к переводу художественного текста и необходимостью изучения динамики в подходе к решению поставленной переводческой задачи. В ходе исследования из двух русскоязычных произведений, насыщенных российскими культурно-бытовыми реалиями, были методом сплошной выборки отобраны примеры, распределённые далее по тематическим группам в рамках существующих классификаций. На этапе сопоставления выделенных единиц и их перевода в начале ХХ и XXI веков были определены способы их передачи на английский язык. Сравнительный анализ способов перевода реалий показал, что переводчики русскоязычных художественных текстов передают российские культурнобытовые реалии при помощи способов, рекомендуемых для перевода безэквивалентной лексики. Однако за последнее столетие произошла смена в их иерархии частотности того или иного способа для перевода реалий как в целом, так и в рамках отдельных тематических групп. Так, ведущие позиции в настоящее время занимают описательный перевод, комбинированный способ перевода, приближенный перевод, генерализация и калькирование. Стали реже выбираться транскрипция и опущение. Наименьшая динамика наблюдается при выборе способа передачи реалий, обозначающих пищу и напитки, меры и денежные единицы, и предметы быта, в то время как при переводе реалий других тематических групп в XXI веке произошла смена подхода к передаче данных единиц.
Об авторах
Ю. Р. Юсупова
ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы»
Email: yulia.r.yusupova@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-9103-0413
кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации и перевода
450008, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3-аД. О. Асатурова
ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет»
Автор, ответственный за переписку.
Email: asaturovadarya@mail.ru
ORCID iD: 0000-0003-1017-8083
бакалавр лингвистики, магистрант программы «Реклама и связи с общественностью»
450062, Российская Федерация, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Космонавтов, 1Список литературы
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. Реалия-предмет и реалия-слово // Иностранные языки в школе. 2007. № 8. С. 19а-28а. https://www.elibrary.ru/jxtmxd
- Triberio T. Insights into translation of Russian realia // Translation Studies: Teory and Practice. 2021. № 2. https://doi.org/10.46991/TSTP/2021.1.2.055
- Хухуни Г.Т. Бытовые реалии в сакральном тексте: проблемы межъязыковой передачи // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 14 (809). С. 257-267. https://www.elibrary.ru/nbjqyy
- Selitrina T., Yusupova Y. A Russian Gentleman by S.T. Aksakov: Reception and Translation // European Proceedings of Socialand Behavioural Sciences. 2019. P. 846-853. https://www.elibrary.ru/cpjdnj
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
- Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. ср. образования РАО, 2001. 224 c.
Дополнительные файлы
