Сопоставительный анализ идиом о труде китайского и английского языков и их роль в поликультурном образовании студентов зарубежной филологии

Cover Page

Cite item

Abstract

In this study the problem of the intercultural communication development in multicultural education is considered. A comparative analysis of Chinese and English idioms is carried out, their similarities and differences are revealed, grammatical, lexical and semantic features of their use are analyzed. The formation principles of idiomatic expressions are analyzed, which can be seen in their comparative analysis, and the results of their analysis are presented. With the help of frequency dictionaries, the frequency of use in speech of the expressions given in the examples is considered. It is found that not all idioms have equivalents, such idioms are rare. Most of the idioms have an analogue in which one or all words or graphemes are replaced. Another significant proportion of idioms is tracing (partial analogue), in which almost all elements are modified depending on the specifics of the languages and culture of the countries.

About the authors

Irina S. Golybina

Derzhavin Tambov State University

Author for correspondence.
Email: irenegolybina@mail.ru

Student of Philology and Journalism Faculty

Russian Federation, 33 Internatsionalnaya St., Tambov, 392000, Russian Federation

References

  1. Арекеева Ю.Е. Чэнъюй в китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29. https://elibrary.ru/zaycrp
  2. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate and advanced. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 296 p. URL: https://ia801308.us.archive.org/17/items/EnglishVocabularyInUseUpperIntermediate/English%20Vocabulary%20in%20Use%20(Upper%20Intermediate)_text.pdf (accessed: 13.05.2023).
  3. Слюнина А.А. Деривационно-этимологические принципы лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка // Инновационная наука. 2019. № 1. С. 93-98. https://elibrary.ru/yvldkx
  4. Zhang Q., Wang J. Application of functional equivalence theory in English translation of Chinese idioms // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1. № 6. Р. 880-888. https://doi.org/10.4304/jltr.1.6.880-888
  5. Сидорова А.А. Сопоставительно-переводной анализ фразеологизмов английского и французского языков, обозначающих дружбу // Державинский форум. 2023. Т. 7. № 2. С. 262-270. https://elibrary.ru/agfhnm
  6. Jiao L., Kubler C.C., Zhang W. 500 Common Chinese Idioms. N. Y.: Routledge Publ., 2010. 323 p. https://doi.org/10.4324/9780203839140
  7. Dong L. Tuttle Concise Chinese Dictionary: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong: TUTLE Publ., 2011. 706 p. URL: https://archive.org/details/tuttleconcisechi0000dong (accessed: 28.05.2023).
  8. Siefring J. Oxford Dictionary of Idioms. Oxford: Oxford University Press, 2004. 340 p. https://archive.org/details/oxford-dictionary-of-idioms-by-judith-siefring (accessed: 28.05.2023)
  9. Liu X. 101 Common Chinese Idioms and Set Phrases. Beijing: Sinolingua Publ., 2015. 202 p.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).