Юридический перевод в поликультурном мире: социально-прагматический и лингвокультурологический аспекты

Обложка

Цитировать

Аннотация

Предметом статьи является анализ переводческой деятельности в сфере юриспруденции в условиях современного поликультурного мира. В работе определены факторы, благотворно влияющие на результат и процесс перевода текстов юридического дискурса. Автор интерпретирует юридический перевод как специфический вид языкового посредничества, обращает особое внимание на социально-прагматический и лингвокультурологический компоненты юридического перевода. Сделан вывод, что качество перевода в значительной степени зависит от личности переводчика, его языкового и социокультурного опыта.

Об авторах

Евгения Валерьевна Думина

Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: dumina@list.ru

кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права Института международного права и правосудия Московского государственного лингвистического университета

Россия

Список литературы

  1. Дивид Н. В., Удалова Е. А. Культурологический аспект перевода английских юридических текстов // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Познание. 2018. Вып. 6 (81). С. 9–14.
  2. Чепак О. А, Черниговский М. В. К вопросу о переводческих трансформациях при передаче юридического текста с английского языка на русский (на примере правовых документов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. Вып. 4 (58): в 3 ч. Ч. 2. C. 172–175.
  3. Косоногова О. В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/harakteristiki-yuridicheskogo-diskursa-granitsy-soderzhanie-parametry/viewer
  4. Авдеева Н. М. Лингвокультурологический аспект перевода юридических текстов // Science Time. 2016. С. 14–17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskiy-aspekt-perevoda-yuridicheskogo-teksta/viewer
  5. Думина Е. В. Роль языковой личности переводчика как лингвокультурного медиатора при переводе юридических текстов // Вестник Российского нового университета. Серия: Человек и общество. 2023. № 4. С. 119–125. doi: 10.18137/RNU.V9276.23.04.
  6. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. Удмуртский университет. 2015. № 7. С. 289–296.
  7. Пузатых А. Н. Роль языковой личности переводчика при переводе // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2019. № 4 (48). С. 140–144.
  8. Атабекова А. А. Профессионально ориентированная культурно-прагматическая адаптация в юридическом переводе: к основаниям концепции // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 25–29.
  9. Елизарова Л. В., Кустова О. Ю. Переводческий анализ в изменяющихся условиях профессиональной деятельности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 2. С. 67–76. doi: 10.15593/2224-9389/2022.2.6.
  10. Петрова О. В. Подготовка переводчиков. Размышления преподавателя перевода. М.: Р. Валент, 2018.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).