А. Д. ШВЕЙЦЕР О СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ КАК ПРИЗВАНИИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья построена на анализе текста автобиографической книги А. Д. Швейцера «Глазами переводчика». Цель исследования состоит в выявлении того влияния, которое жизненный путь и практическая переводческая деятельность А. Д. Швейцера оказали на формирование его научных воззрений. Используется метод сопоставления сплошной выборки высказываний Швейцера о деятельности синхронного переводчика из вышеуказанной книги. Также приводятся личные воспоминания автора об А. Д. Швейцере, примеры его удачных переводческих решений; обсуждаются профессиональные требования к синхронному переводчику. Делается вывод о том, что теоретические положения Швейцера по теории эквивалентности были результатом его многолетнего опыта переводчика-синхрониста.

Об авторах

Дина Борисовна Никуличева

Институт языкознания РАН;Московский государственный лингвистический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: nikoulitcheva@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, главный научный сотрудник Института языкознания РАН

Россия

Список литературы

  1. Швейцер А. Д. Глазами переводчика. М.: Стелла, 1996.
  2. Швейцер А. Д. О преподавании синхронного перевода в специализированных группах переводческого факультета // Методический сборник. М.: 1-й МГПИИЯ. Переводческий ф-т, 1969. Ч. 1. С. 138–142.
  3. Власенко С. В. Слово Учителю; Современное переводоведение: необозримые горизонты и актуальные проблемы развития (Очерк к 85-летию со дня рождения проф. А. Д. Швейцера) // Вопросы филологии. 2008. № 3 (30). С. 60–75.
  4. Власенко С. В. Переводческий дискурс на рубеже веков: к 90-летию со дня рождения доктора филологических наук, проф. А. Д. Швейцера // Мир русского слова. 2014. № 3. С. 16–28.
  5. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. Москва: Международные отношения, 1978.
  6. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. М.: Воениздат, 1979.
  7. Гурин И. В. Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и методы исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. С. 85–88.
  8. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
  9. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971а.
  10. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Ленинград: Наука, 1971б.
  11. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.
  12. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М. ; Наука, 1983.
  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
  14. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М.: ИЯз РАН, 1993. Изд. 2-е. М.: URSS: Ленанд, 2009.
  15. Shveitser A. D. Contrastive stylistics: news media style in English and in Russian. Las Palmas G.C., 1997.
  16. Рахманкулова И.-Э. С. Практика выживания. М.: Тезаурус, 2010.
  17. Schveitser A.D. At the Dawn of Simultaneous Interpretation in Russia // Interpreting. 1999. Vol. 4. No. 1. P. 23–28.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).