ОШИБКИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМАТИКИ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ КИТАЙСКОЯЗЫЧНЫХ ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗНАКОВ

Обложка
  • Авторы: Лю Л.1, Ван Л.2
  • Учреждения:
    1. Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли
    2. Шаньдунский педагогический университет
  • Выпуск: № 13(894) (2024)
  • Страницы: 76-82
  • Раздел: Языкознание
  • URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/291530
  • ID: 291530

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассмотрены ошибки лексико-семантической парадигматики при переводе китайскоязычных общественных знаков на русский язык. Проанализированы особенности ошибочных русских переводов общественных знаков, установлены наиболее подходящие варианты замены. В качестве основных методов исследования использованы сопоставительный анализ, качественный анализ и метод анализа ошибок. На основе оригинальных фотографий, сделанных в городах Китая и России, выявлены проблемы различения омонимов, ошибки в выборе синонимов, некорректное употребление однокоренных слов, смешение гиперонимов и гипонимов в русских переводах общественных знаков.

Об авторах

Лифэнь Лю

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли

Автор, ответственный за переписку.
Email: liulifen1993@163.com

доктор филологических наук, профессор Исследовательского центра переводоведения и Института европейских языков и культур Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли

Китай

Лина Ван

Шаньдунский педагогический университет

Email: linawang0122@sina.com

кандидат филологических наук, старший преподаватель Института иностранных языков Шаньдунского педагогического университета

Китай

Список литературы

  1. Лю Лифэнь. 公示语 (общественные знаки) и 语言景观 (языковой ландшафт): лингвистические термины и стоящие за ними понятия // Вестник СПбГУ. Востоковедение и африканистика. 2023. Вып. 3. С. 588–602.
  2. ЛюЛифэнь, Ли Минь. Анализ ошибок в порядке слов при переводе знаков для общественных мест в Китае на русский язык // Политическая лингвистика. 2023. Вып. 4. С. 208–216.
  3. 徐盛桓 (1983). 聚合和组合[J]. 外语教学. №10: 12-21 = Xu Sheng huan. (1983). Paradigmatics and syntagmatics. Teaching foreign languages. 1983. № 10. P. 12–21. (In Chinese)
  4. Лекант П. А. [и др.] Современный русский язык / П. А. Леканта, Е. И. Диброва, Л. Л. Касаткин, Е. В. Клобуков. М.: Дрофа, 2007.
  5. Харитончик З. А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1992.
  6. Пуштошило Е. П. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебно-методический комплекс по русскому языку для студентов педагогических специальностей. Гродно: ГрГУ, 2011.
  7. Лысякова М. В. Лексико-семантические парадигмы: лингвистический статус, критерии разграничения // Вестник РУДН. Лингвистика. 2005. Вып. 7. С. 5–17.
  8. 吴振国. 模糊语义的聚合[J]. 语言研究. 2000. №4: 29–35 = У Чжэнго. Парадигматика семантической нечеткости // Языковое исследование. 2000. Вып. 4. С. 29–35.
  9. Головня А. И. Омонимия как системная категория языка. Минск: БГУ, 2007.
  10. Янгайкина Т. И. Гипонимические (родо-видовые) отношения между лексическими единицами в мокшанском литературном языке // Вестник Чувашского университета. 2007. Вып. 1. С. 251–258.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).