Latin Legal Term “in Camera”: Equivalents, Etymology, Discourse Analysis

Cover Page

Cite item

Abstract

The aim of this study is to examine the Latin legal term “in camera”, its equivalents in modern languages and their use in various discourses, from legal to literary. For this purpose, the use of the term “in camera” in the text of the Rome Statute was analyzed in the Romance, Russian and English languages. Particular attention is paid to the French legal language, where the phraseological unit “huis clos” is used as an equivalent of the term “in camera”. An etymological analysis of the components of the phraseological expression “huis clos” is carried out, its use in various discourse directions is presented, and the discursive interpretation of “huis clos” as a legal term in Sartre’s play is analyzed. The work is based on the methods of comparison, etymological analysis and discourse analysis, its results can be used in interdisciplinary research, as well as in foreign language classes.

About the authors

Nataliya Vladimirovna Marshalok

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Author for correspondence.
Email: mshtch@yandex.ru

PhD (Philology), Associate Professor, Associate Professor of the Department of Roman Languages

Russian Federation

Irina Leonidovna Ulianova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: oulianova555@inbox.ru

Associate Professor, Associate Professor of the Department of Roman Languages

References

  1. Mattila, H. (2006). Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
  2. Macleod, P. R. (1997). Latin in Legal Writing: An Inquiry into the Use of Latin in the Modern Legal World. Boston College Law Review, 39(1), 236–239.
  3. Tolstykh, V. L. (2013). Language and International Law. Russian Juridical Journal, 2(89), 44–62. (In Russ.)
  4. Irhin, Y. V. (2014). Discourse-analysis: Essence, Approaches, Methodology, Projecting. Social and humanitarian knowledge, 4, 128–143. (In Russ.)
  5. Marshalok, N. V., Ulianova I. L. (2022). Teaching the Latin Language for International Lawyers: Latin Terms in the Rome Statute. Yazyk. Kul’tura. Perevod: mezhkul’turnaya kommunikatsiya v tsifrovuyu ehpokhu (part 2, pp. 146–151): The digest of scientific papers. Moscow: Rusains. (In Russ.)
  6. Voronkov, A. I., Ponyaeva, L. P., Popova, L. M. (2002). Latinskoe nasledie v russkom yazyke = Latin heritage in the Russian language. Moscow: Flinta. (In Russ.)
  7. Ilyin, M. V. (1997). Slova i smysly: Opyt opisaniya klyuchevykh politicheskikh ponyatii = Words and meanings: The experience of describing key political concepts. Moscow: Rossiiskaya politicheskaya entsiklopediya. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).