Роль переводчика как культурного посредника при передаче реалий (на материале персидского языка)
- Авторы: Рогожина А.Н1
-
Учреждения:
- Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
- Выпуск: № 1 (2025)
- Страницы: 127-133
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371164
- DOI: https://doi.org/10.58224/2541-8459-2025-1-127-133
- ID: 371164
Цитировать
Полный текст
Аннотация
цель исследования – определить роль переводчика как культурного посредника в процессе передачи реалий. К такой концепции переводчика обратились в конце ХХ века, когда назрела необходимость переосмыслить роль культуры в процессе перевода, включая передачу культурных контекстов и реалий. Значимость культуры в процессе перевода можно увидеть на материале персидского и русского языков, систематизированном согласно классификации реалий Ю. Найды. Научная новизна работы заключается в рассмотрении переводчика как культурного посредника с точки зрения гипотезы лингвистической относительности, известной как гипотеза Сепира-Уорфа. Результатом исследования стало определение роли переводчика как культурного посредника и выявление тех навыков, которые необходимы переводчику для того, чтобы качественно обеспечивать межкультурный диалог.
Об авторах
А. Н Рогожина
Военный университет имени князя Александра Невского Министерства обороны Российской Федерации
ORCID iD: 0009-0005-8071-7697
Список литературы
- Киндеркнехт А.С., Колада В.В. Термин медиация в современных научных исследованиях по переводу // Научный диалог. 2022. Т. 11. № 6. С. 30 – 49. doi: 10.24224/2227-1295-2022-11-6-30-49
- Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003, 320 с.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. 656 с.
- Сухова Н.А., Глазун М.А., Яхъяева К.М. Подходы к обучению медиаторов-переводчиков // Вестник ТвГУ. Серия: Педагогика и психология. 2023. № 2. С. 147 – 158. ISSN 1999-4133
- Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. М., 1960. С. 135 – 198.
- Afrouz Mahmoud & Shahi Mohammad Translation after Wittgenstein // Perspectives. 2020. № 28 (1). P. 159 – 161. DOI: https://doi.org/10.1080/090767 6X.2019.1634881
- Afrouz Mahmoud Culture and Translation: The Case of English and Persian Languages // Cadernos de Tradu??o. 2022. № 42 (1). P. 1 – 20. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e80896
- Bochner Stephen The Mediating person: Bridges between cultures Cambridge: Schenkman, 1981. 323 p.
- Hosseini Maasoum S.M., Davtalab H. An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dub-liners” Based on Newmark’s Model // Theory and Practice in Language Studies. 2011. № 1 (12). P. 1767 – 1779.
- Huang P. Textbook interaction: A study of the language and cultural contextualization of English learning textbooks // Learning, Culture, and Social Interaction. 2019. № 21. P. 87 – 99.
- Malmkjaer K., Serban A., Louwagie F. (Eds). Key Cultural Text in Translation. Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company, 2018. 320 p.
- Nida Eugene Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedure Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. Brill, 1964. 352 p.
- Pym A. Exploring translation studies. London and New York: Routledge, 2010. 190 p.
- Steiner George After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd. ed. London; Oxford: Oxford University Press, 1975. 504 p.
- Taft R. The Role and Personality of the Mediator // S. Bochner (ed.) The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge, Schenkman, 1981. P. 53 – 88.
Дополнительные файлы

