Оценка эквивалентности перевода метафор на материале романа С. Моэма «The Moon and Sixpence»

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в данной статье рассматриваются переводы романа У.С. Моэма «The Moon and sixpence», выполненные З.А. Вершининой (1928) и Н. Ман (1960) с позиции эквивалентной передачи метафоричности с английского языка на русский. Автор предлагает оценивать переводы данных тропов с позиции как лингвистического, так и когнитивного подходов, с учетом использования переводчиками модификаций образов. Практическая значимость исследования определяется возможностью применения в процессе перевода тропа реметафоризацию, а также сохранения изначальных авторских целеустановок, при этом избегая деформации оригинала. Перспективным автор видит применение сравнительно-сопоставительного подхода к анализу ошибок и искажений при передаче метафор и образных средств художественного произведения с одного языка на другой в рамках диахронического аспекта перевода.

Об авторах

Д. С Лукин

Государственный университет просвещения

Список литературы

  1. Веред В.Т. К вопросу о сохранении метафорического образа в художественном переводе // Вестник ЮУрГУ. Серия: «Лингвистика». 2020. Т. 17. № 1. С. 58 – 64. doi: 10.14529/ling200111
  2. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. М., 1975. C. 50 – 69.
  3. Могам B.C. Луна и шестипенсовик. Луна и шестипенсовик. Роман: пер. с англ. З.А. Вершининой. Л.: Госиздат; Тип. им. Н. Бухарина, 1928. 263 с.
  4. Моэм У.С Луна и грош. М.: Гослитиздат, 1960. 200 c.
  5. Шикалов С.В. Способы перевода метафор по Питеру Ньюмарку // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. 2010. Вып. 9 (588): Современные проблемы частной теории перевода. С. 156 – 162.
  6. Яковлева И.Н., Колесникова В.С. Сохранение экспрессивности при переводе метафоры в научно-популярном тексте // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 1. С. 41 – 50. DOI: https://doi. org/10.17308/lic.2020.1/2729
  7. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. 2021.
  8. Harris T.L., Hodges R.E. (Eds.). The literacy dictionary. Newark, DE: International Reading Association. 2015.
  9. Larson M.L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language. Lanham: University press of America. 1984.
  10. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. London.: Vintage books, 2019. 215 p.
  11. Semino E. Not Soldiers but Fire-fighters’ – Metaphors and Covid-19 // Health Communication. 2021. № 36 (1). P. 50 – 58. doi: 10.1080/10410236.2020.1844989.
  12. TransLogos He, Sui, Mark Shuttleworth, and Caiwen Wang. 2022. Vol. 5. Issue 2. P. 1 – 26 https://dx.doi.org/10.29228/transLogos.45

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).