Анализ перевода крылатых выражений в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» (Том 3) в контексте теории перевода
- Авторы: Фу Ц.1
-
Учреждения:
- Сычуаньский университет иностранных языков, Китай
- Выпуск: № 2 (2025)
- Страницы: 219-224
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371365
- ID: 371365
Цитировать
Аннотация
в данной статье исследуется сложный процесс перевода крылатых выражений, содержащихся в третьем томе книги «Си Цзиньпин о государственном управлении», с целью выявления особенностей и трудностей, возникающих при адаптации китайских идиоматических фраз на русский язык. Работа основывается на теоретических подходах к переводу, включая теории эквивалентности, функционального соответствия и контекстуальности. Актуальность темы обусловлена ростом взаимного интереса к культурному и политическому наследию Китая и России, а также необходимостью правильного понимания авторских концептов, изложенных в произведении китайского лидера. Проблематика перевода крылатых выражений является важным аспектом в передаче тонкостей значений и стилистических особенностей оригинала. В статье проводится аналитический обзор различных методов и стратегий переводчиков, применяемых для передачи крылатых выражений, таких как калькирование, адаптация, использование аналогов. Особое внимание уделяется сравнительному анализу отдельных крылатых выражений, чтобы продемонстрировать, как выбор тех или иных подходов влияет на восприятие и интерпретацию текста. В ходе исследования выявлены характерные ошибки и успешные стратегии переводчиков, которые могут служить полезными примерами для специалистов в области перевода политических и культурологических текстов. Кроме того, работа подчеркивает важность межкультурного понимания и уважения к языковым особенностям, что играет решающую роль в международных коммуникациях. Таким образом, статья вносит вклад в развитие теории и практики перевода, предлагая практически значимые рекомендации для перевода культурно и политически насыщенных текстов. Выводы работы могут быть использованы как в академической среде, так и в профессиональной деятельности переводчиков, занимающихся текстами с высоким уровнем фразеологической насыщенности.
Список литературы
- Егоров А. Претензий не заявлено // Родина. 2014. № 11. С. 130 – 131.
- Егоров А.М., Егорова В.И. Финансовый мониторинг в России и его соотношение с правоохранительной деятельностью // Общество. Среда. Развитие. 2007. № 3 (4). С. 15 – 21.
- Кирпикова В.В. Особенности передачи метафор и фразеологии при переводе художественного текста с китайского языка на русский // Теоретическая и практическая лингвистика / Амурск. гос. ун-т. 2023. Т. 9. № 3. С. 43 – 52.
- Ли Ян. Использование политической метафоры в третьем томе труда «Си Цзиньпин о государственном управлении» // Политическая лингвистика, 2024. С. 316 – 323.
- Ли Я., Юй Фэнин Метафорические выражения в книге «Си Цзиньпин о государственном управлении» (том III) // Политическая лингвистика. 2024. № 2 (104). С. 218 К 227.
- Лунькунь В., Язовских Е.В. Перевод метафор в политических текстах с китайского языка на русский // Язык в сфере профессиональной коммуникации : сборник материалов Междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов (Екатеринбург, 20 апр. 2023 г.). Екатеринбург: Ажур, 2023. С. 127 – 132.
- Середа Е.В. Реализация персуазивного потенциала сентиметивных частей речи в публицистическом и художественном тексте // Российский государственный социальный университет, 2024. С. 412 – 415.
- Середа Е.В. Сентиметивные части речи // Московский государственный педагогический университет, 2023. С. 5 – 10.
- Чудаев А.В. Система управления инновационной деятельностью крупного производственного комплекса // ГОУ ДПО "Гос. акад. проф. переподготовки и повышения квалификации руководящих работников и специалистов инвестиционной сферы". 2010. № 3. 198 с. ISSN: 978-5-91502-052-7
- Чудаев А.В. Системное управление инновационной деятельностью крупного производственного комплекса // ГОУ ДПО ГАСИС. 2011. № 3. С. 86 – 87. ISSN: 2074-0077
Дополнительные файлы

