Переводческие конкурсы как инструмент анализа сформированности переводческой компетенции: эрратологический аспект

Обложка

Цитировать

Аннотация

статья посвящена анализу переводов с немецкого языка на русский материалов двух переводческих конкурсов с целью выявления типичных ошибок и установления причин их появления. Основное содержание исследования составляет эрратологический анализ – анализ контекстов, содержащих явления негативной асимметрии: ошибки при передаче когнитивной информации, неточности и неясности. Рассмотренные примеры размещены на шкале негативной асимметрии «Ошибки при передаче когнитивной информации – неточности – неясности – формальные нарушения», от максимальной степени тяжести до ее минимальной степени. Больше всего выявлено ошибок при передаче когнитивной информации, которых можно избежать за счет использования двуязычных словарей и справочной литературы. В результате исследования автор приходит к выводу о том, что ошибки вызваны комплексом причин, среди которых использование онлайн-переводчиков, игнорирование этапа пред- и постпереводческого анализа, визуального ряда исходного текста, незнание основных правил оформления текстов, невнимательность и отсутствие мотивации.

Об авторах

П. П Банман

Северо-Кавказский федеральный университет

ORCID iD: 0000-0002-2842-6818

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3. № 1. С. 106 – 115.
  2. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. М.: Восточная книга, 2010. 192 с.
  3. Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 4. С. 9 – 18.
  4. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 21 с.
  5. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 2006. 33 с.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
  7. Лукина С.Л. Конкурс перевода художественных текстов как инструмент обучения в процессе подготовки переводчика-специалиста // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2024. № 3 (186). С. 104 – 111.
  8. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/c/m.exe?a=5&s=searches (дата обращения: 16.11.2024)
  9. Профессиональный стандарт. Специалист в области перевода [Электронный ресурс]. URL: https://profstandard-translator.ru/wp-content/uploads/2021/10/profstandard-translator.pdf?clckid=b8261de9 (дата обращения: 01.11.2024)
  10. Сдобников В.В. Искусственный интеллект в переводе: уточнение понятий // Военно-филологический журнал. 2024. № 4. С. 38 – 49.
  11. Сойкин И.Е. Немецкий язык: основы военного перевода: учебное пособие: в 2 ч. Ч. 1. М.: МГИМО-Университет, 2017. 201 с.
  12. Mut und Gegenwehr [Электронный ресурс]. URL: https://www.deutschland.de/de/topic/politik/widerstand-im-dritten-reich-nicht-nur-stauffenberg (дата обращения: 02.09.2024)
  13. Nord C. Transparenz der Korrektur // Handbuch Translation. T?bingen: Stauffenberg Verlag GmbH. 2015. P. 384 – 387.
  14. REVIEW: UF PRO Striker X Combat Shirt [Электронный ресурс]. URL: https://spartanat.com/de/review-uf-pro-striker-x-combat-shirt (дата обращения: 02.09.2024)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).