Сравнительное исследование культурных коннотаций зоонимов в русском и китайском языках

Обложка

Цитировать

Аннотация

зоонимы являются важными носителями культурного значения языка, которые концентрируют в себе особенности народного мышления, ценности и культурные традиции. Актуальность статьи заключается в детальном анализе распространённых зоонимов в русском и китайском языках с целью сравнительного анализа их культурного содержания, сходства и различий, а также причин этих различий. Проблема культурного содержания зоонимов активно исследуется в контексте сопоставительных исследований китайского и английского языков, но в области китайского и русского языковедения таких работ мало. Новизна статьи проявляется в использовании классических произведений, пословиц и других источников, что позволяет дополнить существующие исследования и предложить более глубокое понимание культурного содержания зоонимов в китайской и русской языковых средах. В статье предпринята попытка раскрыть основные причины, по которым разные народы проявляют сходные или различные эмоциональные ассоциации в отношении одних и тех же зоонимов, что обусловлено главным образом различиями в перспективе наблюдения, религиозных верованиях и культурно-психологических особенностях. Сравнительный анализ культурного содержания китайских и русских зоонимов поможет учащимся этих языков углубить их языковое понимание, снизить барьеры в межкультурной коммуникации и лучше освоить особенности китайской и русской языковой культуры.

Об авторах

Ниннин Цзан

Хэйлунцзянский университет, Китай

Мэйлин Сюй

Хэйлунцзянский университет, Китай

Список литературы

  1. ? Ван Цзюнь Исследование системы значений китайских слов. Цзинань: Шаньдунское народное издательство, 2005. 125 с.
  2. ? Чжоу Инон Культурное содержание лексики. Шанхай: Шанхайское издательство Санлянь, 2005. 3 с.
  3. ? Ян Яньсун Метафора в русском языке // Исследования иностранных языков. 1997. № 1. С. 33.
  4. ? Словарная редакция Института языков Китайской академии социальных наук. Современный китайский словарь: 7-е изд. Пекин: Издательство коммерческих книг, 2016. 778 с.
  5. ? Проничева И.А. Роль культурных коннотаций в адаптации семантики заимствованных образов в русской лингвокультуре (на примере образов 12 знаков по восточному календарю) // Тульский научный вестник. Серия: История. Языкознание. 2020. № 3. С.3.
  6. ? Советская поэзия: в 2 т. Серия: Библиотека Всемирной литературы. М.: Художественная литература, 1977. 912 с.
  7. ? Асадов Э.А. Избранное. Смоленск: Русич, 2003. 624 с.
  8. ? Сюн Юйци Сравнительное исследование культурного содержания слова «кукушка» в китайском и русском языках // Исследования иностранных языков. 2003. № 6. С. 10.
  9. ? Кузьмина Р.П., Бекмурзаева Ф.Ш. Этнолингвокультурный концепт «олень»: образные признаки в русской и эвенской языковых картинах мира // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 9. С. 115.
  10. ? Хуан Пэйвэнь Различия и причины метафорического значения слов животных в китайско-русском языке // Риторическое изучение. 2002. № 3. С. 10.
  11. ? Жун Цзе Характер и культура российского народа // Исследования России, Центральной Азии и Восточной Европы. 2005. № 1. С. 67.
  12. ? Ли Чаохуй Культурная интерпретация с точки зрения международного преподавания китайского языка. Пекин: Издательство Центрального национального университета, 2017. 157 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).